OK :))) Dopisek pod M 1840 Szczucin

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5543
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 18 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

OK :))) Dopisek pod M 1840 Szczucin

Post autor: Krystyna.waw »

Pierwszy akt na stronie
Ślub Rozalii Hildebrand i Józefa Kapke
Maj.
Czego dotyczy dopisek na dole: 27 lutego w Silesia i 25 kwietnia w Szczucinie?
Takie wczesne zapowiedzi czy coś innego?
Dobrze się domyślam, że to na Śląsku to nazwa miejscowości?

https://ibb.co/D17NRC9
Ostatnio zmieniony śr 16 lut 2022, 08:23 przez Krystyna.waw, łącznie zmieniany 1 raz.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Dopisek pod M 1840 Szczucin

Post autor: Andrzej75 »

Na podstawie zezwolenia dominium rosswaldzkiego [?] na Śląsku z 27 II 840, jak również za wiedzą dominium szczucińskiego z 25 IV, a także delegacji przewielebnego ks. proboszcza — pobłogosławił Paweł Mazurkiewicz, wik.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5543
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 18 times
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Krystyna.waw »

Kochany jesteś, dziękuję :k: :k: :k:
Może jakoś spokrewnieni byli...
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Może to była jakaś zgoda na przeprowadzenie się (narzeczonego) z jednego miejsca w drugie?
Bo byli pełnoletni, więc tutaj zgody nie było trzeba.
A gdyby byli spokrewnieni, to dyspensę wydawałaby kuria biskupia.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”