Akt zgonu Max Langner. Alzenau 1909. O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt zgonu Max Langner. Alzenau 1909. O.K.

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/ab903216012c12e8

Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony śr 16 lut 2022, 04:56 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Max Langner. Alzenau 1909

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 21,
usc Alzenau, 26.07.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się,
dzisiaj co do osoby znany,
poprzez lekarskie świadectwo /ärtzliches Attest/ pana lekarza powiatowego
/der Kreisarzt/ von Gizycki uznany,

der Student der Theologie Georg Langner,
zam. Breslau,
i zeznał, że inspektor gospodarczy /der Wirtschaftsinspektor/ Max Langner,
lat 57 i 6 mcy,
ewangelik,
zam. Brieg,
ur. Steuberwitz, Kreis Leobschütz,

żonaty był z jego w Brieg mieszkającą Martha ur. Peisker,

syn w Gross Strehlitz zmarłego nauczyciela /Lehrer/ Julius Langner,
małżonków Langner a pozostałe dane o rodzicach są nieznane /dla zgłaszającego/,

w pociągu /Eisenbahnzug/ między Brieg a Alzenau 26.07.1909 przed południem
o 7.15 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on zgłosił ten zgon mając o tym wiedzę.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Georg Langner, stud.theol.ev.,

Urzędnik Stanu Cywilnego: Gutsche

Zgodność Z Gł.Rejestrem Zgonów potwierdzam,
Alzenau, 26.07.1909, der Standesbeamte: Gutsche

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”