Akt ślubu, Bogucki - Mochelska, Pakość 1901 - OK(b.dziękuję)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Akt ślubu, Bogucki - Mochelska, Pakość 1901 - OK(b.dziękuję)

Post autor: alicja2223 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Boguckiego(?) i Antoniny Mochelskiej

nr 22 (skan 23):

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =314774712

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
Alicja
Ostatnio zmieniony ndz 20 lut 2022, 17:20 przez alicja2223, łącznie zmieniany 2 razy.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Nie kasuj tematu, bo potem tworzysz zamieszanie.
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =314774712

Dodaję transkrypcję, ale poległem na jednej miejscowości.


Nr 22
Pakosch, am neunten
April tausend neunhundert und eins

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zweck der
Eheschließung:

1. der Arbeiter Martin Rogucki
——————————————————————————
der Persönlichkeit nach durch die Aufgebotsverhandlung anerkannt
katholischer Religion, geboren am fünften
Oktober des Jahres tausend acht hundert
sechsundsiebenzig zu Ostrowo Adlig
Kreis Wreschen, wohnhaft in ...(?)
Kreis Inowrazlaw
Sohn des zu Siedluchno Kreis Mogilno wohnhaften Arbeiters
Josef Rogucki und dessen Ehefrau Elisabeth geborenen
Majchrzak, verstorben und zuletzt wohnhaft
in Sendschan Kreis Wreschen

2. die Arbeiterin Antonina
Mochelska
der Persönlichkeit nach durch die Aufgebotsverhandlung anerkannt,
katholischer Religion, geboren am sechszigsten
Mai des Jahres tausend achthundert
achtzig zu Koscielec Kreis
Inowrazlaw, wohnhaft zu Dobieszewice
Kreis Mogilno
Tochter des Arbeiters Josef Mochelski
und dessen Ehefrau Magdalena geborenen
Domowicz beide wohnhaft
in Dobieszewice Kreis Mogilno
Als Zeugen waren zugezogen und erschienen:

3. der Organist Ignatz Adamkiewicz
der Persönlichkeit nach
—————————————– bekannt
50 Jahre alt, wohnhaft in Pakosch
——————————————————————————
4. der Geschäftsführer Franz (:Franciszek:) Rożnowicz
der Persönlichkeit nach ———————————————–
—————————————– bekannt,
28 Jahre alt, wohnhaft in Pakosch


Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nach
einander die Frage:
ob sie erklären, daß sie die Ehe mit einander eingehen wollen.
Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte sprach hierauf aus,
daß die kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs nunmehr rechtmäßig verbundene Eheleute seien.

Da alle Erschiennenen nur der polnischen Sprache mächtig sind, von dem unterzeichneten Standesbeamten polnisch
vorgelesen, genehmigt und von dem zu 1, 3 und 4 Erschiennenen unterschrieben und von der zu 2 erschiennenen Schreibensunkundigen mit ihrem Handzeichen versehen. Martin Rogucki +++ Ignatz Adamkiewicz Franciszek Rożnowicz

Der Standesbeamte
In Vertretung
Schreiber

Die Uebereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt
Pakosch am 9 ten August 1901

Der Standesbeamte
In Vertretung
Schreiber
Łukasz
alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Post autor: alicja2223 »

Dziękuję bardzo za odczytanie,
skasowałam tamten post, bo widząc, że posty nowsze mają odpowiedź, a mój schodzi w dół doszłam do wniosku, że musiał zostać w jakiś sposób przeoczony.
Mam jeszcze tylko pytanie odnośnie daty urodzenia panny młodej, tam jest sechszigsten - sześćdziesiąty? czy może szesnasty albo jeszcze inaczej?
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Lakiluk »

Tak, masz rację - szesnastego maja. Pisałem to w nocy i już nie sprawdzałem czy są błędy.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Kreis Wreschen, zamieszkały Amsee /Janikowo/ powiat Inowrocław,
narzeczony: Bogucki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”