zgon Tomasz Bona

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sniedlich

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: pt 10 maja 2019, 10:33

zgon Tomasz Bona

Post autor: sniedlich »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu 108 (skan 109)

https://genealogiawarchiwach.pl/#query. ... uery.query

Pozdrawiam, szymon
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

zgon Tomasz Bona

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 108,
USC Neuenburg, 24.09.1879,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj ,co do osoby znana,

pielęgniarka /die Krankenpflegerin/ Antonie Niedzialkowska ur. Stepna? Stepun?,
zam. Neuenburg,
i zgłosiła,że robotnik rolny /za pieniądze lub naturalia/ /der Instmann Thomas Bona,
lat 66, katolik,
zamieszkały obecnie w Neuenburg, poprzednio w Schrewin,
urodzony Gross Plochoczyn,

syn robotnika /der Arbeitsmann/ Bona /imiona nieznane/ i jego żony
/dane nieznane/ [dla zgłaszającej],

w Neuenburg w szpitalu /Krankenhaus/ 24.09.1879
przed południem o 10 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Antonie Niedzialkowska

Urzędnik Stanu Cywilnego: von Kownacki

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”