Nr 2 - akt ślubu - Budziwój parafia Tyczyn - 3.02.1874
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Franciszka Paszkiewicza i Agaty Borowiec (akt nr 2). Franciszek to syn śp. Marcina Paszkiewicza i Agaty Głodowskiej. Agata to córka śp. Marcina Borowca i Marii Krok. Najbardziej chodzi mi o te zapisy dotyczące wojska (chyba 13 pułk ułanów, ale prosiłbym o przetłumaczenie całości) i pod panną młodą coś o zapowiedziach i o Gródku, stąd prośba o całościowe przetłumaczenie aktu.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 86511c19d7
Jeśli link nie działa, na wszelki wypadek podaję, że jest to skan 181.jpg
Bartek
Akt ślubu, Paszkiewicz, Tyczyn 1874 - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt ślubu, Paszkiewicz, Tyczyn 1874 - OK
Ostatnio zmieniony wt 22 lut 2022, 14:44 przez bwrubel, łącznie zmieniany 1 raz.
2 / 3 II / Z nru 255 do nru 9 narzeczonej / Franciszek Paszkiewicz, plutonowy (Zugsführer) c.k. pułku dragonów [?] hr. Traniego nr 13 pułku ułanów 3 szwadronu, ślubny syn śp. Marcina Paszkiewicza, kmiecia, i Agnieszki Głodowszczonki; 24 l., kawaler / Agata, ślubna córka śp. Marcina Borowca, kmiecia, i Marii Krokówny; 19 l., panna / Marcin Piecuch +; Paweł Krok +; rolnicy
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziel II, III i Siedemdziesiątnicy; okazaniu przez narzeczonego paszportu [?] pułku stacjonującego [?] w Gródku z 31 XII 1873, a przez małoletnią narzeczoną zezwolenia c.k. władzy opiekuńczej w Tyczynie z 17 I br., nr 322 — pobłogosławiłem, Leop. Olcyngier, miejscowy proboszcz.
---
Łacińskie zapisy w metrykach są, łagodnie mówiąc, marnym źródłem do rozpoznania stopnia i jednostki wojskowej; nie było jakichś jednoznacznych i powszechnie ustalonych łacińskich odpowiedników militarnej terminologii polskiej czy niemieckiej; o ile kancelista lepiej czy gorzej zdołał własnymi słowami przełożyć jakiś termin na łacinę, o tyle w drugą stronę to tak łatwo nie działa — mamy termin łaciński, ale nie wiemy do końca, co miał na myśli kancelista, który użył tego terminu.
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w niedziel II, III i Siedemdziesiątnicy; okazaniu przez narzeczonego paszportu [?] pułku stacjonującego [?] w Gródku z 31 XII 1873, a przez małoletnią narzeczoną zezwolenia c.k. władzy opiekuńczej w Tyczynie z 17 I br., nr 322 — pobłogosławiłem, Leop. Olcyngier, miejscowy proboszcz.
---
Łacińskie zapisy w metrykach są, łagodnie mówiąc, marnym źródłem do rozpoznania stopnia i jednostki wojskowej; nie było jakichś jednoznacznych i powszechnie ustalonych łacińskich odpowiedników militarnej terminologii polskiej czy niemieckiej; o ile kancelista lepiej czy gorzej zdołał własnymi słowami przełożyć jakiś termin na łacinę, o tyle w drugą stronę to tak łatwo nie działa — mamy termin łaciński, ale nie wiemy do końca, co miał na myśli kancelista, który użył tego terminu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
