Akt zgonu - JEZIORSKI Johann, 1899 , Kopienice-Zawada

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

baba_yaga

Sympatyk
Posty: 33
Rejestracja: czw 19 gru 2019, 15:16

Akt zgonu - JEZIORSKI Johann, 1899 , Kopienice-Zawada

Post autor: baba_yaga »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie z języka niemieckiego Aktu zgonu wystawionego na nazwisko Johann Jeziorski, z 17.03.1899, Kopienice-Zawada, parafia Łubie (?)

https://imgur.com/a/ai8vkHF

Dziękuję!
Malrom

Sympatyk
Posty: 7928
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 12,
USC Koppinitz, 17.03.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

niezamężna dziewka /przestarzale/ od krów /die unverehelichte
Kuhmagd/, Agnes Jeziorski,
zam. Zawada,

i zgłosiła,że jej ojciec-robotnik inwalida /Vater-Arbeiter-Invalide/
Johann Jeziorski,
lat 73, katolik,
ur. Wieschowa, tam kościół katolicki,
[Lubie-parafia kat. Koppinitz, Koppinitz-parafia kat. tamże,
Zawada-parafia kat. Ziemientzitz, stan 1858],
zam. w mieszkaniu zgłaszającej,

dawniej żonaty był z Victoria urodzoną Augustin zmarłą w Kunzendorf,
/pochodzenie nieznane=Abstammung unbekannt/,

w Zawada /obszar dworski=Gutsbezirk/ 17.03.1899, po południu
o 2 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca postawiła
swoje odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego:Kolodzey

Zgodność tego wtórnika z Gł.Rejestrem Zgonów potwierdzam,
Koppinitz, 17.03.1899, der Standesbeamte: Kolodzey

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”