Akt ślubu Karl Kubitz i Elizabeth Gurtler. Byczyna 1909. O.K

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

TomekSz1

Sympatyk
Posty: 442
Rejestracja: czw 25 cze 2015, 22:34

Akt ślubu Karl Kubitz i Elizabeth Gurtler. Byczyna 1909. O.K

Post autor: TomekSz1 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu:

https://www.fotosik.pl/zdjecie/b1f7183126a4b203

lub zdjęcie nr 10

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ka/4746086



Mam wielką prośbę. Jeżeli to jest możliwe bardzo proszę o przetłumaczenie wszystkich informacji dotyczących tego aktu. Staram się napisać historię mojej rodziny i jest to dla mnie bardzo ważne.

Bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony sob 05 mar 2022, 04:38 przez TomekSz1, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Karl Kubitz i Elizabeth Gurtler. Byczyna 1909

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 7,
USC Pitschen, 17.07.1909,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu, oboje są osobami znanymi i wyznania ewangelickiego,

1, nauczyciel szkoły realnej /der Lehrer an der Realschule/ Carl Julius Hans Max Kubitz,
ur.1.08.1882 Barnitz,
zam. Waldenburg in Schlesien,
syn głównego nauczyciela /der Hauptlehrer/ Karl Kubitz i jego żony Julie
urodzonej Langner zamieszkalych Waldenburg in Schlesien.

2. niezamężna /die unverehelichten/ Elisabeth Agnes Gürtler, bez zawodu,
ur. 9.04.1885 Pitschen,
zam. Pitschen,
córka zmarłego posiadacza browaru /der Brauereibesitzer/ Paul Gürtler
zamieszkalego ostatnio w Pitschen i jego żony Johanna urodzonej Hoffmann
zamieszkałej w Pitschen.

Świadkowie, znani także,
3. der Gerichtsreferendar /aplikant sądowy/ Paul Gürtler/,
lat 31, zam. Pitschen,

4. Lehrer Max Gürtler,
zam. Carlsruhe Oberschlesien, lat 24.

Narzeczeni zgodnie z kodeksem cywilnym zostali pełnoprawnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane: podpisali wszyscy

Urzędnik Stanu Cywilnego: Scholz

Zgodność z Gł.Rejestrem Małżeństw uwiarygodniam,
Pitschen, 17.07.1909, der Standesbeamte: Scholz

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”