akt śl. 18/1832 par. ewang. Kobylin - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Cieślak_Krystyna

Członek PTG
Posty: 574
Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08

akt śl. 18/1832 par. ewang. Kobylin - OK

Post autor: Cieślak_Krystyna »

Dzień dobry
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie:

akt ślubu: 18/1832 parafia ewangelicka Kobylin
ślub 29 lipca 1832 między Heinrich Weidner owczarz z Pogorzeli i Anna Rozyna Grande córka Johana

https://www.fotosik.pl/zdjecie/5b6e5b6051b53469

Bardzo dziękuję za pomoc
Krystyna Cieślak
Ostatnio zmieniony pt 04 mar 2022, 22:04 przez Cieślak_Krystyna, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt śl. 18/1832 par. ewang. Kobylin

Post autor: Malrom »

akt ślubu nr 18/1832,
data ślubu 29.07.1832,
zaślubił: pastor Gaebel,

W tutejszym kościele zaślubieni zostali wdowiec /der Wittwer/ Heinrich Weidner
owczarz miejski /der Stadtschäfer/ in Pogorżelle
z
panną /die Jungfer/ Anna Rosina Grande, św.pamięci /weiland/ Johann Grande byłego
mieszkańca /der Einwohner/ Pogorżelle pozostała najstarsza córka /nachgelassene ältesten Tochter/,
która w tymże miejscu jest zamieszkala.

Narzeczony /der Bräutigam/ był wdowcem, oboje nie są pod
rodzicami i kuratorami /unter Eltern und Vormündern/.
On lat 50,Ona 32.

Za zgodą /uwolnieniem/ die Einwilligung/ der Verwan/d/ten krewnych narzeczonej /die Braut/
oraz Królewskiego Sądu Pokoju /Königlichen Friedens=Gericht.

Zapowiedzi przedślubne odbyły się w 4,5 i 6 niedzielę /Sonntag/ post Trinitatis /po św.Trójcy/
czyli 15, 22 i 29 Lipca 1832.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”