akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

akt zgonu

Post autor: marcinluftmann »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktów zgonu .

Akt nr. 113

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 0c486d_max


oraz akt nr.7
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 1dc0fc_max

Dziękuję za pomoc
Pozdrawiam
Marcin
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 11,
USC Kuschlin, 13.11.1877,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się,
przez stolarza /der Tischler/ Nepomucen Hampel poświadczona,

robotnica dniówkowa /die Tagelöhnerin/ Agnes Luftmann,
zam. Wonsowo,

i zgłosiła, że jej mąż dniówkarz /der Tagelöhner/ Gottlieb Luftmann,
lat 41-7mcy-8 dni,
katolik,
zam. Wonsowo,
ur. Alt Tomischel,

żonaty był ze zgłaszającą zgon,

syn zmarłego dniówkarza /der Tagelöhner/ Georg Luftmann i jego
jeszcze żyjącej żony Marie urodzonej Mai,

w Wonsowo 12.11.1877 po południu o 6 godzinie zmarł.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszająca podkrzyżowała.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Gloger

Zgodność wtórnika zGł. Rejesterm Zgonów potwierdzam,
Kuschlin, 13.11.1877, der Standesbeamte: Gloger

Pozdrawiam
Roman M.
marcinluftmann

Sympatyk
Posty: 71
Rejestracja: wt 10 sie 2021, 11:34

Post autor: marcinluftmann »

Dziękuję bardzo
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć jeszcze akt nr 7 ?

Pozdrawiam
Marcin
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”