Strona 1 z 1
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: wt 02 lis 2010, 07:11
autor: dede43
Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego
http://i53.tinypic.com/15yur4.jpg
http://i55.tinypic.com/20iicu9.jpg
http://i56.tinypic.com/2e0nr7a.jpg
Bardzo mnie interesuje kim był Maurycy/Mawryk Cetnerski, bo aktu ślubu pradziadka Cetnerskiego z Anną Wrońska dotychczas nie znalazłam. Akty urodzenia dotyczą rodzeństwa mojej babci Kamili
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: śr 03 lis 2010, 08:35
autor: Danecka
Witaj Danuto, oto dwa tłumaczenia, trzeci akt nie można powiększyć- nie przetłumaczyłam:
Nr 69 Wólka Zerzeńska
Działo się we wsi Zerzeń dnia 23 Sierpnia/4 Września 1877 roku o godzinie ósmej wieczorem.
Stawił się osobiście Maurycy Cetnerski pisarz gminny, zamieszkały we wsi Wólka Zerzeńska, lat 40 mający; w obecności Ignacego Ossowskiego organisty, lat 35 i Wawrzyńca Dymkowskiego kościelnego sługi, lat 57, zamieszkałych we wsi Zerzeń- i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Wólka Zerzeńska dnia 24 Lipca/5 Sierpnia o godzinie piątej rano, z jego prawowitej żony Anny urodzonej Wrońska, lat 37 mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez Księdza Aleksandra Kubina, nadano imiona: EDWARD- SZCZĘSNY, a rodzicami chrzestnymi byli: Florentyn Sienkiewicz i Zofia Okuń; asystowali: Franciszek Orzechowski i Maria Radoszkowska. Akt ten opóźniony z powodu urzędowych [ oficjalnych]zajęć, oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, oświadczającego i świadka Ossowskiego podpisany został, świadek Dymkowski jest niepiśmienny.
Ks. Aleksander Kubin Proboszcz Zerzeniewskiej Parafii
Mawruk Cetnerski Ignacy Ossowski
Nr 40 Wólka Zerzeńska
Działo się we wsi Zerzeń dnia 30 Wrzesnia/12 Października 1882 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawili się: Mawryk Cetnerski, pisarz gminny zamieszkały we wsi Wolka Zerzeńska, lat 46 i Ignacy Ossowski, organista zamieszkały we wsi Zerzeń, lat 38 – i oświadczyli, że dnia 28 Września/ 10 Października o godzinie czwartej po południu umarła Maria Albina Cetnerska, 2 lata i 9 miesięcy mająca, urodzona we wsi Wólka Zerzeńska, córka wyżej wymienionego Mawryka Cetnerskiego i jego żony Anny urodzonej Wrońska.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Marii Albiny Cetnerskiej, Akt ten po przeczytaniu obecnym, przez Nas i przez nich podpisany został.
Ksiądz Aleksander Kubin Proboszcz Zerzeńskiej Parafii
Maurycy Cetnerski Ignacy Ossowski
Pozdrawiam
Danuta
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: śr 03 lis 2010, 09:47
autor: dede43
Dziękuję Danuto. Jesteś jak zwykle niezawodna.
A teraz z innej beczki - prywatnie do Ciebie. A czy dostałaś mój mejl o Daneckiej, której akt chrztu odnalazłam u Św. Jana z 1857 r.? Wysłałam ci dane poprzez pocztę forumową. Zresztą za kilka dni ten rocznik będzie już genetece.
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: śr 03 lis 2010, 14:54
autor: Danecka
Dziękuje Danusiu za pamięć, ale niestety nic do mnie nie dotarło.
Pozdrawiam
Danuta
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: śr 03 lis 2010, 15:18
autor: dede43
Tak sądziłam Danuto, bo byś się przecież odezwała. Podaj na moją na pocztę
dede43@gazeta.pl swój adres mejlowy to podeśle Ci dane.
I jeszcze jedna prośba - dotycząca Twojego tłumaczenia: czy rzeczony "pisarz gminny" to nie przypadkiem "pisarza grodzki", a może"pisarz ziemski"? Wg informacji udzielonej mi przez pana Szczerbińskiego w oparciu o książkę pt. Urzędy i godności w dawnej Polsce Zbigniewa Góralskiego - LSW Warszawa 1983, gdzie opisane są wszystkie godności w dawnej Polsce - nie występuje pojęcie pisarza gminnego. Jest pisarz sądu ziemskiego lub pisarz ziemski. W encyklopedii staropolskiej występuje "pisarz grodzki" Możesz jeszcze raz na to zerknąć?
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: śr 16 lut 2011, 09:45
autor: Andrzej_G_
Witaj Danuto!
Bardzo proszę o przetłumaczenie tekstu z języka rosyjskiego, który jest dla mnie bardzo ważny w poszerzaniu mojej wiedzy genealogicznej. Tu podsyłam link, pod którym jest skan tego tekstu
http://i54.tinypic.com/v8ndat.jpg
Pozdrawiam,
Andrzej
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: sob 19 lut 2011, 21:14
autor: maziarek
Witaj!
Postaram się pomóc Danucie w tłumaczeniach.
Działo się we wsi Szymanów dziesiątego / dwudziestego trzeciego stycznia tysiąc dziewięćset trzeciego roku w jedenastej godzinie dnia. Zgłosił się Tomasz Gnysiński robotnik z Szymanowa, lat dwadzieścia sześć, w towarzystwie Antoniego Koper robotnika z Szymanowa, lat dwadzieścia osiem i Stanisława Dymkowskiego rolnika z Drzewicza lat dwadzieścia sześć, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Szymanowie wczorajszego dnia w ósmej godzinie wieczora z ślubnej jego żony Katarzyny z Lisków lat dwadzieścia dziewięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś dano na imię FRANCISZEK, a chrzestnymi jego byli: Antoni Koper i Rozalia Komosa. Akt ten zgłaszającemu i świadkom, niepiśmiennym, odczytany i nami podpisano.
/ podpis Księdza/
Pozdrawiam
Bogusław
prosze o tłumaczenie z rosyjskiego aktów urodzin
: ndz 20 lut 2011, 14:28
autor: Andrzej_G_
Bardzo dziękuję Bogusławie za pomoc, ale Danuta przetłumaczyła mi to już

Mimo to, wielkie dzięki
Pozdrawiam,
Andrzej