Akt zgonu Pauliny Ogorzelskiej z d Bieda 1907 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejO

Sympatyk
Posty: 113
Rejestracja: pn 24 sty 2022, 17:26

Akt zgonu Pauliny Ogorzelskiej z d Bieda 1907 - OK

Post autor: MaciejO »

Witam,


Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu wraz z adnotacją Pauliny Ogorzelskiej z d Bieda 1907


https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/tZo ... gztjDkKOvC


Dziękuję.


Pozdrawiam,
Maciej
Ostatnio zmieniony pt 11 mar 2022, 00:38 przez MaciejO, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 7,
USC Schildberg, 10.01.1907,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj,
co do osoby znany,

kowal /de Schmied/ Jacob Ogorzelski,
zam.Olszyna,
i zgłosił, że jego żona Pauline Ogorzelska,
lat 45,
katoliczka,
zam. Olszyna,
ur. Lenka mroczeńska, Kreis Kempen,
córka chałupnika /der Häusler/ Mathias /Maciej/ i Catharina /nazwisko rodowe
nieznane/, zmarłych małżonków Bieda, ostatnio zamieszkaałych w Lenka,
w Olszyna w mieszkaniu zgłaszającego 10.01.1907 przed południem o godzinie 8
zmarła.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności zgłaszający położył swoje
odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: nieczytelny podpis

Pozdrawiam
Roman M.

Akt zgonu nr 89, /spisany na marginesie na okoliczność dochodzenia /wyjaśnienia nieszczęśliwego wypadku/
USC Schildberg, 22.04.1907

Na podstawie zawiadomienia Królewskiego Urzędu Obwodowego /Königlichen Distriktsamt/
w Kobylagora z 1.03.1907, zostało niniejszym wniesione/zapisane, że
żona kowala /die Schmiedefrau/ Pauline Ogorzelska urodzona Bieda, lat tu: 46,
katoliczka,
zamieszkała w Erlenthal /Olszyna/, urodzona w Lenka, Kreis Kempen,
zamężna była z kowalem /der Schmied/ Jakob Ogorzelski,
nazwiska jej rodziców są nieznane;
w Erlenthal w mieszkaniu jej męża 10.01.1907 przed południem o 8 godzinie zmarła
a mianowicie w wyniku pewnego 9.01.1907 doznanego wypadku /Unfall/ kiedy ona
potknęła się o drabinę prowadzącą na strych potknęła się i upadła /durch Fehltreten gestürzt ist/

29 linijek skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”