Strona 1 z 1
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: śr 03 lis 2010, 11:17
autor: Yskelo
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: czw 04 lis 2010, 09:51
autor: Danecka
Witaj Tadeuszu.
Tłumaczenia trzech aktów:
Nr 181 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 15/27 Lipca 1885 roku o godzinie dziesiątej rano.
Stawili się: Stanisław Michalczewski, rolnik zamieszkały we wsi Machcin, lat 34, i Bogdan Korbasiński urzędnik Pułtuskiej Stacji Poczty i Telegrafu, zamieszkały w Pułtusku, lat 24- i oświadczyli, ze dnia 13/26 tego miesiąca umarł w Pułtusku o godzinie siódmej po południu Hieronim Michalczewski, kawaler, nadzorca? Szpitala Pułtuskiego, syn nieżyjącego Henryka Michalczewskiego i żyjącej jego żony Filipiny urodzonej Garlicka; zamieszkały w Pułtusku, lat 27 mający.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Hieronima Michalczewskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Nr 177 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 17/29 Maja 1887 roku o godzinie szóstej po południu.
Stawił się Bogdan Korbasiński, telegrafista, zamieszkały w Pułtusku, lat 26 mający; w obecności: Markela Śniegockiego Naczelnika Pułtuskiego Biura Poczty i Telegrafu, zamieszkałego w Pułtusku, lat 50, i Stanisława Kunickiego porucznika rezerwy Armii, zamieszkałego w Osadzie Jędrzejów, lat 33 – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło się w Pułtusku dnia wczorajszego o godzinie ósmej rano, z jego prawowitej żony Natalii urodzonej Michalczewska, lat 22 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: ZUZANNA- NATALIA- GERMANA, a rodzicami chrzestnymi byli: Markel Śniegocki i Jadwiga Kunicka.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Bogdan Korbasiński M. Śniegocki S. Kunicki
[ imię Markel występuje]
Nr 395
Działo się w Warszawie w Parafii Św. Krzyża dnia 11/23 Marca 1890 roku o godzinie czwartej trzydzieści po południu.
Stawił się Napoleon Korbasiński, kawaler, drukarz, lat 43 mający, w Warszawie pod numerem 1303 z przy ulicy Nowy Świat zamieszkały; w obecności Jana Fillsborn? Zarządcy [ ekonoma?] i Władysława Żakowskiego Obywatela, pełnoletnich, zamieszkałych w Warszawie – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej urodzone tutaj w Warszawie, w jego mieszkaniu dnia 27 Lutego/11 Marca tego roku o godzinie piątej trzydzieści rano, które uznaje za swoje własne, i z Joanny Olak, niezamężnej, przy krewnych, lat 20 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię ELEONORA. Rodzicami chrzestnymi byli: Jan Fillsborn i Maria Krzemińska. Opóźnienie okazania nastąpiło z braku czasu. Akt ten po przeczytaniu, przez Nas, ojca i świadków podpisany został.
Ks. Marceli Karpiński
Napoleon Korbasinski Jan Fillsborn W. Żakowski
[ adnotacja na marginesie Aktu- trudno dokładnie odczytać, dotyczy uznania i nadania praw córce Eleonorze w Akcie Ślubu jej rodziców]
Łatwiej bedzie przetłumaczyć ten dopisek z aktu nr 395, jeśli umieścisz go oddzielnie i w pozycji dogodniejszej do odczytania.
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: czw 04 lis 2010, 11:01
autor: Danecka
Następne tłumaczenia:
Nr 91 Popławy
Działo się w mieście Pułtusku dnia 7/19 Marca 1888 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawili się: Bogdan Korbasiński, telegrafista, lat 26, i Karol Waszul, organista, lat 37, zamieszkali w Pułtusku – i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie siódmej rano umarł w Popławach Roman Kajetan dwóch imion Korbasinski, podleśniczy Ponikiewskiej Straży, syn nieżyjących Macieja i Rozalii małżonków Korbasińskich, zamieszkały w Popławach, lat 52 mający; pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę Kazimierę urodzoną Warzycka.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Romana Kajetana Korbasińskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Nr 185 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 14/26 Sierpnia 1891 roku o godzinie jedenastej rano. Stawili się: Bogdan Mścisław Korbasiński urzędnik Poczty i Telegrafu, rejestrator …..? [ Kolleżskij?], lat 30, i Feliks Rudnicki snycerz, lat 40, zamieszkali w Pułtusku – i oświadczyli, że dnia 12/24 bieżącego miesiąca i roku o godzinie ósmej wieczorem umarł w Pułtusku Adam Stanisław Józef trzech imion Korbasiński, syn Bogdana Mścisława dwóch imion Korbasińskiego i jego żony Natalii Agnieszki dwóch imion urodzonej Michalczewska; zamieszkały w Pułtusku przy swoich rodzicach, 1 rok i 10 miesięcy majacy.
Po naocznym przekonaniu się o śmierci Adama Stanisława Józefa trzech imion Korbasińskiego, Akt ten obecnym przeczytano, przez Nas i przez Nich podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
[ nie znam znaczenia słowa " Kolleżskij"]
Nr 301 Pułtusk
Działo się w mieście Pułtusku dnia 1/13 Września 1895 roku o godzinie jedenastej rano.
Stawił się Tomasz Złotkowski , urzędnik Poczty i Telegrafu zamieszkały w Pułtusku, lat 45 mający; w obecności: Ignacego Ruszkowskiego urzędnika Pułtuskiego Magistratu, lat 29, i Jana Królikowskiego kościelnego sługi, lat 33, obu zamieszkałych w Pułtusku – i okazał Nam dziecię płci męskiej, oświadczając, że urodziło się w Pułtusku dnia 11/23 Czerwca bieżącego roku o godzinie siódmej po południu, z Natalii Agnieszki dwóch imion Korbasińskiej urodzonej Michalczewska, żony Bogdana Mścisława dwóch imion Korbasińskiego, urzędnika Poczty i Telegrafu, nieobecnego przy sporządzeniu tego Aktu; mającej lat 28.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię JAN, a rodzicami chrzestnymi byli: Zdzisław Michalczewski i Józefa Malanowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, oświadczającego i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Pułtuskiej Parafii Ksiądz Bonawentura Grabowski
Tomasz Złotkowski Ignacy Ruszkowski
Nr 5
Działo się w mieście Pułtusku dnia 22 Grudnia 1891 roku/ 3 Stycznia 1892 roku o godzinie czwartej po południu.
Stawił się Bogdan Mścisław dwóch imion Korbasiński, urzędnik Poczty i Telegrafu, zamieszkały w Pułtusku, lat 30 mający, w obecności: Mieczysława Lewandowskiego właściciela Cukierni, lat 33, i Michała Majewskiego, krawca, lat 30, obu zamieszkałych w Pułtusku – i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, ze urodziło sie ono w Pułtusku dnia 17/29 Września minionego roku o godzinie dwunastej w południe, z jego prawowitej żony Natalii Agnieszki dwóch imion urodzonej Michalczewska, lat 27 mającej.
Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imiona: ZOFIA – MIECZYSŁAWA – MICHALINA, a rodzicami chrzestnymi byli: Mieczysław Lewandowski i Marianna Kęsicka.
Akt ten, którego opóźnienie nastąpiło z powodu zajęć służbowych ojca dziecięcia, oświadczającemu i świadkom przeczytano, przez Nas, ojca dziecięcia i pierwszego świadka podpisany został, drugi świadek jest niepiśmienny.
Utrzymujący Akta Stany Cywilnego Proboszcz Parafii Pułtuskiej Ksiądz Bonawentura Grabowski
Bogdan Korbasiński Mieczysław Lewandowski
To już wszystkie tłumaczenia, Tadeuszu.
Pozdrawiam
Danuta
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: czw 04 lis 2010, 22:53
autor: Yskelo
Jeszcze raz bardzo dziękuje za tak szybką pomoc.Tadeusz
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: czw 04 lis 2010, 23:19
autor: Bełc_Paweł
Witam proponuje troche pomóc tzn. rowniez odciążyć tłumaczy. W końcu znalezienie samemu , przetłumaczenie to ogrom satysfakcji i emocje.
Moze jakiś link/ na początek:
https://sites.google.com/site/wziprojektgrodzisk/
dla rozeznania początkowego
oraz bardzo dobry projekt w trakcie
http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... a_z_j._ros.
W internecie jest masa poradników, słowników, translatorów na prawdę zachecam do prób, u mnie ros. 4 lata w podstawowej szkole, ale to trudne nie jest
Pozdrawiam Paweł
Prośba o pomoc w tłumaczeniu z rosyjskiego.
: pt 05 lis 2010, 07:49
autor: dede43
Tłumaczenie we własnym zakresie pewnie jest możliwe, ale żaden poradnik, słownik, translator nie pomoże nam w prawidłowym odczytaniu rosyjskiego pisma odręcznego. Do tego potrzeba większych nieco umiejętności niż posługiwanie się standardowymi formułami. Szczególnie trudne jest tłumaczenie zawodów ojców przy chrztach, wiele z nich obecnie nie występuje lub ma całkiem inne znaczenie.