[OK] Akt ślubu, Zakrzewski & Kowalska - Toruń 1908

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Murawski_Damian

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: ndz 29 gru 2019, 17:06
Lokalizacja: Bydgoszcz

[OK] Akt ślubu, Zakrzewski & Kowalska - Toruń 1908

Post autor: Murawski_Damian »

Serdecznie proszę o tłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

M, Nr 45 ; Toruń; 1908; Zakrzewski Stanisław & Kowalska Pelagia

Rodzice Panny Młodej: Mikołaj Kowalski i Katarzyna Kowalska z domu Gumowska

SKAN (po przybliżeniu jest po prawej stronie widoczny): https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =258710282

Najbardziej interesują mnie informacje o pannie młodej i jej rodzicach, czy żyli jeszcze czy już zmarli. Mam wrażenie, że widzę słowo "verstorbenen" czyli ktoś zmarły, ale nie rozumiem w jakim kontekście pada.

Z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony pn 21 mar 2022, 21:16 przez Murawski_Damian, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 45,
USC Thorn, 16.04.1908,

Przed niżeej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. mistrz szewski /der Schuhmachermeister/ Stanislaus Zakrzewski,
rozwodnik,
na podstawie umowy zapowiedzi przedślubnej uznany,

katolik,
ur. 31.01.1869 Firlus, Kreis Culm [parafia kat. Lissewo],
zam. Thorn, Neustädttischer Markt, Nr 14,
syn chałupnika /der Kätner/ Paul Zakrzewski i jego żony Julianna
urodzonej Arczynskaa, oboje byli już zmarli, pierwszy mieszkał ostatnio
w Firlus, natomiast ostatnia mieszkała w Culm.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Pelagia Kowalski,
także auf Grud Aufgebotsverhandlung anerkannt,
katoliczka,
ur.1o.03.1877 Lipowitz, Kreis Thorn,
zam. Thorn,
córka chałupnika /der Kätner/ Nicolaus Kowalski i jego żony
Katharina urodzonej Gomowski, pierwszy był zmarły i ostatnio mieszkał
w Thorn, natomiast ostatnia dalej mieszka w Thorn.

Świadkowie obrani i stawili się,

3. sierżant policji /der Polizei Sergeant/ Gustav Schwarz,
lat 39, zam. Thorn, Seglerstraße 6,

4. wydający piwo, bufetowy /der Bierzapfer/ Gustav Glienke,
przez świadka nr 3 potwierdzony i uznany,
lat 37, zam. Seglerstraße 27

Narzeczeni zapytani przez urzędnika czy chcą zawrzeć zw.małżeński
odpowiedzieli -tak- , wówczas urzędnik orzekł, iż na mocy kodeksu
cywilnego są oni odtąd prawomocnymi małżonkami.

Odczytane, przyjęte i podpisane:
Stanislaus Zakrzewski,
Pelagia Zakrzewski geborne Kowalski,
Gustav Schwarz,
Gustav Glienke.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Hertell

do aktu nr 45;
Poprzez prawomocny wyrok Królewskiego Sądu Krajowego w Toruniu
/das Königliche Landgericht zu Thorn/ z 25.01.1914, zawarte małżeństwo
16.04.1908 między mistrzem szewskim Stanisławem Zakrzewskim
i jego żoną Pelagią Zakrzewską zostało rozwiązane /geschieden worden/.

Thorn, 18.02.1914
Der Standebeamte in Vertretung: Hertell

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”