Akt ślubu : Brodacki / Chylek - Niebylec - 1865 - OK merci

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
henryck_Janocha

Sympatyk
Posty: 144
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 15:58
Lokalizacja: Reims we Francji

Akt ślubu : Brodacki / Chylek - Niebylec - 1865 - OK merci

Post autor: henryck_Janocha »

Dzień dobry,
Czy możesz mi przetłumaczyć akt ślubu :
Filip Brodacki i Regina Chylek

Gwoźnica Górna : Year 1865 / Record 3 / Scan 30 - Page 53

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 57af1965c6

Dziękuję bardzo
Henryk
Ostatnio zmieniony sob 02 kwie 2022, 23:12 przez henryck_Janocha, łącznie zmieniany 1 raz.
Oddz. ojca : Janocha Wypart Foksowicz Nowak Dyktynski Tomalka Kepski Swierk Wojtaszcsyk Czesek Biedzki Korczak Maszczyk Kubik Kwiecinski Wrotniak Platek Glowacki
matka : Miklus Klich
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu : Brodacki / Chylek - Niebylec - 1865

Post autor: Andrzej75 »

3 / 12 VII 1865 / panna młoda z nru 46 przeprowadza się do nru 108 narzeczonego we wsi Gwoźnica Górna / Filip Brodacki, wyrobnik, mieszkaniec Gwoźnicy Górnej, ślubny syn Antoniego Brodackiego, komornika w Gwoźnicy Górnej, i Marianny (córki Szymona Steca), już zmarłych małżonków; 34 l., kawaler / Regina Chyłek, córka Tomasza Chyłka, komornika z Gwoźnicy Górnej, i już zmarłej Katarzyny (córki Franciszka Przybosia), ślubnych małżonków; 22 l., panna / Maciej Walus +, komornik z Gwoźnicy Górnej, i Szymon Karnas +, komornik z Gwoźnicy Górnej

„Jakom mej małoletniej córce Reginie na zaślubienie się i związek małżeński z Filipem Walusem [sic!], kawalerem, zezwolił, na to się podpisuję: Tomasz Chyłek +, ojciec Reginy, nieletniej; Jakub Sołtys +, świadek; Józef Karnasiewicz +, świadek. Nieumiejących pisać podpisał miejscowy ksiądz pleban, ksiądz Szymon Jedliński”.

Po dokonaniu trzech przepisanych prawem zapowiedzi, ogłoszonych w dniach: 25 VI, 2 i 9 VII 1865 — małżeństwo pobłogosławił Szymon Jedliński, proboszcz niebylecki.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”