Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Pepsaj »

Dzień dobry,
przepraszam jeśli to nieodpowiednie miejsce na taką prośbę jaką chcę przedstawić, to mój pierwszy post na tym forum, a samą genealogią zacząłem się zajmować w styczniu br.

W związku z tym mam trudność z rozszyfrowaniem interesujących mnie zapisów.

Z załączonego screena wynika, że Anna w momencie ślubu miała 23 lata, jest jednak zapis o zgodzie ojca (Henryka) na ślub małoletniej. Jest to rok 1905, czy w tym czasie osoba 23 letnia była małoletnia?

Nie rozumiem też co oznaczają daty 11 i 15 II, coś o chrzcie? Podobnie nie mogę znaleźć tłumaczeń słów "hortul" i "anla". Czy dobrze rozumiem, że była ona służącą? (W Grodkowicach był Dwór Żeleńskich)

https://zapodaj.net/d84bc80a203f1.png.html

Dziękuję za wyrozumiałość i z góry dzięki za pomoc :)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Andrzej75 »

Pepsaj pisze:przepraszam jeśli to nieodpowiednie miejsce na taką prośbę jaką chcę przedstawić, to mój pierwszy post na tym forum, a samą genealogią zacząłem się zajmować w styczniu br.
Ponieważ AM jest po łacinie, odpowiedni dział jest tutaj:
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewforum-f-43.phtml
Pepsaj pisze:Z załączonego screena wynika, że Anna w momencie ślubu miała 23 lata, jest jednak zapis o zgodzie ojca (Henryka) na ślub małoletniej. Jest to rok 1905, czy w tym czasie osoba 23 letnia była małoletnia?
Tutaj nie ma się nad czym zastanawiać: przecież to jasno wynika z samego aktu.
Skoro ojciec daje zezwolenie małoletniej córce, to znaczy, że ta córka była małoletnia.
Pełnoletniość/małoletniość to nie jest kwestia biologiczna, tylko konwencja prawna — czyli znaczenie ma nie tylko data, ale przede wszystkim przynależność państwowa i obowiązujący na danym terenie kodeks cywilny (w przypadku Galicji — ABGB).
Pepsaj pisze:Nie rozumiem też co oznaczają daty 11 i 15 II, coś o chrzcie?
To są daty wystawienia załączników (alegatów) do AM.
I to nie jest 11 i 15 lutego, tylko 11 i 15 listopada (11/11; 15/11).
Pepsaj pisze:Podobnie nie mogę znaleźć tłumaczeń słów "hortul" i "anla". Czy dobrze rozumiem, że była ona służącą? (W Grodkowicach był Dwór Żeleńskich)
hortul.
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml
aula
https://pl.wiktionary.org/wiki/aula#aul ... %C5%84ski)
serva (rodzaj żeński od servus)
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-S.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Pepsaj »

Andrzej75 pisze:Tutaj nie ma się nad czym zastanawiać: przecież to jasno wynika z samego aktu.
Skoro ojciec daje zezwolenie małoletniej córce, to znaczy, że ta córka była małoletnia.
Pełnoletniość/małoletniość to nie jest kwestia biologiczna, tylko konwencja prawna — czyli znaczenie ma nie tylko data, ale przede wszystkim przynależność państwowa i obowiązujący na danym terenie kodeks cywilny (w przypadku Galicji — ABGB).
Rozumiem, dziękuję. Przy wielu AM nie ma tego zapisu, stąd moje przypuszczenie, że może był błąd we wpisanym wieku Anny. Pobieżne przeszukanie Internetu wskazuje, że w Galicji w przypadku ślubów małoletnim było się do 24 roku życia.

Andrzej75 pisze:To są daty wystawienia załączników (alegatów) do AM.
I to nie jest 11 i 15 lutego, tylko 11 i 15 listopada (11/11; 15/11).
Czyli prawdopodobnie kilka dni przed ślubem. Czy wiadomo co te załączniki oznaczają? (Szukałem w słownikach, ale nic nie znalazłem)

Ps. Dziękuję za słowniczki, w Googlach niczego nie mogłem znaleźć, a tutaj na stronie takie piękne wyjaśnienia :)

Ps.2. Czy z tego AM należy wnioskować, że służącą była Anna czy jej matka Marianna?
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Krystyna.waw »

Czy wiadomo co te załączniki oznaczają?
Nie oznaczają a zawierają.
Dokumenty składane przez narzeczonych, żeby ślub mógł się odbyć.
Np. akt zgonu pierwszej żony, metryka chrztu, zgoda rodziców, zezwolenie biskupa gdy narzeczeni byli spokrewnieni - czyli papierologia podobna do współczesnej.
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Wiadomo zatem co zawierają w tym wypadku?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Andrzej75 »

Pepsaj pisze:Czy wiadomo co te załączniki oznaczają?
test. bapt. = testimonium baptismi = metryka chrztu
ab off. distr. = ab officio districtuali = ze starostwa powiatowego
Pepsaj pisze:Ps.2. Czy z tego AM należy wnioskować, że służącą była Anna czy jej matka Marianna?
Anna.
Pepsaj pisze:Przy wielu AM nie ma tego zapisu
Bo pewnie albo ślub brali pełnoletni, albo zezwolenie małoletnim dawał sąd i wtedy jak najbardziej informacja o zezwoleniu jest, ale po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Sofeicz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 369
Rejestracja: śr 18 sty 2012, 13:59

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Sofeicz »

Pepsaj pisze: Z załączonego screena wynika, że Anna w momencie ślubu miała 23 lata, jest jednak zapis o zgodzie ojca (Henryka) na ślub małoletniej. Jest to rok 1905, czy w tym czasie osoba 23 letnia była małoletnia?
Tak jak napisał Andrzej75, w Galicji (zaborze austriackim) pełnoletniość urzędową osiągano w wieku 24 lat.
Inaczej było np. w zaborze rosyjskim
W kodeksie cywilnym z 1860 w Tytule V O małżeństwie :
Nie mogą wchodzić w związek małżeński - mężczyzna przed ukończeniem 18 roku, a kobieta przed ukończeniem 15 roku życia. Może być udzielona dyspenza w niektórych wypadkach.
Nie wolno zawierać związków małżeńskich bez zezwolenia ojca, matki (jeśli matka nie zgadza się, liczy się zdanie tylko ojca) - mężczyznom przed 25 rokiem, a kobietom przed 21 rokiem życia.
I w tytule X. Dz.I. art. 345
Małoletnim jest każda osoba, która nie ma ukończonych 21 lat.
Co ciekawe, w tamtych czasach panna, która nie znalazła męża do 20 roku była traktowana, jak stara panna.
Więc praktycznie większość związków małżeńskich była zawierana przez niepełnoletnich.

Tomasz
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Re: Prośba o rozszyfrowanie zapisów

Post autor: Pepsaj »

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi, sporo się dowiedziałem, zarówno o samym AM, jak również o funkcjonowaniu forum. Pozdrawiam serdecznie.
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Ponownie mam prośbę:

Proszę o rozszyfrowanie przyczyny śmierci

https://zapodaj.net/fee7a563437f7.jpg.html

Chodzi mi o pozycje 18-20. Venio? (wg słowniczka to znaczy "przyjść" co raczej nie ma sensu)
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

senio — ze starości
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Pepsaj

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 43
Rejestracja: pn 28 mar 2022, 12:12
Lokalizacja: Łysokanie

Post autor: Pepsaj »

Ok, dzięki. Szukałem pod S, ale nie znalazłem "senio", może dobrze byłoby dopisać do listy?

Pozwolę sobie jeszcze dopytać:

Pozycja 19:
21 jakiego miesiąca? Proszę o potwierdzenie czy dobrze rozumiem: Józef mąż Magdaleny, tak? To on właśnie zmarł w wieku 80 lat?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pepsaj pisze:21 jakiego miesiąca?
Września.
Pepsaj pisze:Proszę o potwierdzenie czy dobrze rozumiem: Józef mąż Magdaleny, tak? To on właśnie zmarł w wieku 80 lat?
Tak.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”