akt urodzenia - Koźminek - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

akt urodzenia - Koźminek - OK

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Elżbiety i Jana Wroczyńskich dzieci Antoniego z roku 1815 i 1830 parafi Borków.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/98bd75fc7374253a" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/696/98bd75fc7374253amed.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/eff882a6ee52b90a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/eff882a6ee52b90amed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pn 11 gru 2023, 17:13 przez zbigsob, łącznie zmieniany 20 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

akt urodzenia - Borków 1815

Post autor: Andrzej75 »

Skarszew
chrz. […] X 1815; ur. 25 X 1815 o godz. 7 rano
dziecko: Karol
rodzice: Antoni W[…]ski, karczmarz, i Franciszka Dulszczanka, ślubni małżonkowie
chrzestni: Kazimierz Cieślak, gajowy ze wsi Skarszew; Marianna Łuczanka ze wsi [Borków?]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktów urodzenia dzieci Aleksa i Reginy Olczaków z lat 1768, 1769 i 1775 z parafii Borków.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Zbyszek

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/30b5ded8e88fe2d9" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/696/30b5ded8e88fe2d9med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/395d942ed4466372" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/697/395d942ed4466372med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/c670ee20b8483f7c" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/697/c670ee20b8483f7cmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skarszówek
chrz. 10 VIII; ur. 10 VIII
dziecko: _ (to dziecko umarło następnego dnia)
rodzice: pracowici Aleksy i Regina Ola…nowie, ślubni małżonkowie ze Skarszówka w parafii borkowskiej
chrzestni: Paweł Stefaniak; Marianna Olczakowa ze Skarszówka
chrzcił: Kazimierz Wróblewski, proboszcz borkowski

Borków
chrz. 3 VIII
dziecko: Wawrzyniec
rodzice: pracowici Aleksy i Regina Olkowie, ślubni małżonkowie z Borkowa
chrzestni: Wojciech Kmiecik; Regina Kowalka
chrzcił: Kazimierz Wróblewski, proboszcz borkowski

Skarszówek
chrz. 6 VIII; ur. 6 VIII
dziecko: Wawrzyniec
rodzice: pracowici Aleksy i Regina Oladinowie, ślubni małżonkowie ze Skarszówka w parafii borkowskiej
chrzestni: Jakub Szkaruda; _, żona piwowara ze Skarszewa
chrzcił: jw., proboszcz borkowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z roku 1822 i 1821 parafii Borków dotyczących Franciszki i Szymona dzieci Antoniego i Franciszki Wroczyńskich.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/bd15ba6d51580910" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/698/bd15ba6d51580910med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/be00514ade6b9ed8" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/698/be00514ade6b9ed8med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skarszów
chrz. 20 X 1822; ur. 20 X 1822 o godz. 3 po północy
dziecko: Franciszka
rodzice: uczciwi Antoni i Franciszka Wrocińscy
chrzestni: Karol Raczkowski, młynarz; Marianna Tomeczkówna; wszyscy ze Skarszowa
chrzcił: jw.

Skarszów
chrz. [.0] X 1821; ur. 25 X 1821 o godz. 2 po południu
dziecko: Szymon
rodzice: Antoni Wrociński, karczmarz, i Franciszka Dulska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Józef Bugajniak, komornik; Urszula Plaska
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Elżbiety i Jana Wroczyńskich dzieci Antoniego z roku 1815 i 1830 parafii Borków.
Bardzo dziękuje.
Pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew


<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/eff882a6ee52b90a" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/eff882a6ee52b90amed.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/0f9453f0aa576df4" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/0f9453f0aa576df4med.jpg" border="0" alt="" /></a>
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Skarszew
30 V 1830
zaślubieni: Jan Wroczyński, kawaler, syn Antoniego i Heleny Wroczyńskich; Krystyna Kubasikówna, panna, córka Sebastiana i Franciszki Kubasików
świadkowie: Ignacy Wojtysiak; Jakub Wojtysiak
błogosławił: jw.

Skarszów
26 XI 1815
zaślubieni: Wojciech Borowski, 27 l., kawaler, syn Mikołaja Borowskiego, kowala, i Marianny, ślubnych małżonków; Elżbieta Wrocińska, 18 l., panna, córka Antoniego i Heleny Wrocińskich, karczmarzy z Bugaja
świadkowie: Stanisław, Bartłomiej Borowscy; Kazimierz Cieśliński i wielu innych wiarygodnych świadków
błogosławił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia z roku 1855 parafii w Dębe dotyczącego Ludwika Pijańskiego s. Józefa.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/b8e996f19b5e9755" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/697/b8e996f19b5e9755med.jpg" border="0" alt="" /></a>
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Polecam korzystanie ze strony www.basia.famula.pl , gdzie ten akt jest po polsku z większą ilością danych , a nawet jest zindeksowany.
Jedynym utrudnieniem jest to , że trzeba korzystać z sygnatury 11/673/ (kaliskiej) , a nie ze starej poznańskiej 53/3618/.
Przy znalezieniu aktu przez wyszukiwarkę należy samodzielnie wyszukać dany skan z tej nowej kaliskiej sygnatury.

Pozdrawiam
Janusz

PS:akt 31/1855 , skan 11
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Czyli link do skanu aktu stanu cywilnego jest taki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2b8f061c9f

Akt cywilny oczywiście co do zasady zawiera więcej informacji; natomiast tylko w akcie kościelnym określono rodziców dziecka jako pracowitych, a chrzestnych jako uczciwych (przy chrzestnej podano, że jest panną).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

Owszem pracowici , ale bez szczegółów .
W akcie cywilnym natomiast ojciec jest opisany jako okupnik , czyli szczegółowo podany jest status społeczny o wiele wyższy niż chłopa pańszczyźnianego , który w aktach łacińskich też był opisywany jako Lab.

Podałem tę ścieżkę z aktami cywilnymi , bo większość tamtych parafii ( w których też mam przodków) ma je dostępne od 1808 roku po polsku. Co innego akty sprzed 1 maja 1808 , które są tylko łacińskie.

Pozdrawiam
Janusz
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia z roku 1793 i 1798 parafii Tłokinia dotyczących Bartłomieja i Wojciecha Cichych, dzieci Tomasza i Zuzanny.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6418a82dca23a5b8" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/6418a82dca23a5b8med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/0bab01d5229fdf5d" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/698/0bab01d5229fdf5dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony śr 06 gru 2023, 17:23 przez zbigsob, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Ale to chyba pomyłka? Tutaj niczego nie ma po łacinie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
zbigsob

Sympatyk
Posty: 395
Rejestracja: ndz 18 mar 2012, 18:29

Post autor: zbigsob »

Bardzo proszę o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia z roku 1793 i 1798 parafii Tłokinia dotyczących Bartłomieja i Wojciecha Cichych, dzieci Tomasza i Zuzanny.
Bardzo dziękuje i pozdrawiam
Sobkowski Zbigniew

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/6418a82dca23a5b8" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/699/6418a82dca23a5b8med.jpg" border="0" alt="" /></a>

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/0bab01d5229fdf5d" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/698/0bab01d5229fdf5dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”