Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 9. Chodzi mi o fragment pod danymi narzeczonych od słów "productus per...
https://www.fotosik.pl/zdjecie/30e6bb28f6fed2a3
Pozdrawiam
Małgorzata
Akt ślubu ok
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Krawiec_Malgorzata

- Posty: 66
- Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33
Akt ślubu ok
Ostatnio zmieniony pt 08 kwie 2022, 09:17 przez Krawiec_Malgorzata, łącznie zmieniany 1 raz.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 278#475278Pod istotnymi dla genealoga informacjami (takimi jak: data, miejsce, dane nowożeńców i świadków) w galicyjskich metrykach ślubnych podany jest krótszy lub dłuższy wykaz wszelkich zaświadczeń i zezwoleń związanych z zawarciem małżeństwa. Zazwyczaj (tzn. jeżeli dane nowożeńców są podane szczegółowo w głównej części aktu) ten wykaz nie wnosi NICZEGO ważnego z punktu widzenia genealogii; będąc czasami tylko świadectwem tego, ile makulatury trzeba było dostarczyć, żeby można było zawrzeć związek małżeński. W 90% przypadków nie ma się co spodziewać, że w tej części aktu ślubu znajdą się Bóg wie jakie rewelacje. (Ale nieraz mogą się zdarzyć jakieś ciekawostki).
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 403#595403Jeśli sam akt jest spisany wyczerpująco i prawidłowo […], to zwykle adnotacje pod nim niczego nie dodadzą do tego, co już i tak wynika z samego aktu. Tam zwykle są wzmianki o zapowiedziach (z datami), ewentualnych dyspensach (od pokrewieństwa, powinowactwa, zapowiedzi), dostarczonych zaświadczeniach (metryki chrztu, jeśli ktoś urodził się w innej parafii; metryki zgonu poprzedniego małżonka; świadectwa zapowiedzi, jesli ktoś mieszkał w innej parafii niż ta, gdzie był ślub), pozwoleniach na ślub dla małoletnich (od ojca albo władzy opiekuńczej).
Czyli: zawsze warto sprawdzić, co jest w dopiskach pod aktem, ale nie należy się nastawiać, że będzie tam coś szczególnie ciekawego.
Tutaj dostarczono jako załączniki: metryki chrztu, świadectwo zamieszkania i metryki zgonu I żony narzeczonego oraz I męża narzeczonej; a także świadectwo ogłoszenia zapowiedzi co do narzeczonego (z parafii archikatedralnej obrz. grekokatolickiego we Lwowie).
Małżeństwo pobłogosławił x. Józef Sylwester, proboszcz.
---
Ciekawe, dlaczego nie wypełniono w tym akcie rubryk co do religii, stanu i wieku?
Może w oryginalnej księdze te rubryki są wypełnione, a tylko w kopii kopista je przeoczył?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Krawiec_Malgorzata

- Posty: 66
- Rejestracja: pn 27 sie 2012, 10:33