Akt urodzenia, Makowska - Wudzyn 1887 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alicja2223

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 113
Rejestracja: śr 29 wrz 2021, 23:33

Akt urodzenia, Makowska - Wudzyn 1887 - OK

Post autor: alicja2223 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Klary Makowskiej

akt nr 176
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =251258445

Z góry bardzo dziękuję
Alicja
Ostatnio zmieniony sob 09 kwie 2022, 19:32 przez alicja2223, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8069
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 41 times

Post autor: Malrom »

akt urodzenia nr 176,
USC Dobrcz, 16.08.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

wdowa /die Wittwe/ Antonie Lawska ur. Kaczmarek,
zam. Alt Jasnitz, Kreis Schwetz,

i zgłosiła, że Marcianna Makowska urodzona Lawska,
zona właściciela /der Eigenthümer/ Wladislaus Makowski,
oboje katolicy,
zamieszkała przy swoim mężu w Groß Wudschin,

w Gr. Wudschin w jej mieszkaniu 11.08.1887 po południu
o 1.30 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało
imię Klara.

Zgłaszająca oświadczyła, że była ona obecna podczas porodu przez
swoją córkę.

Jedno słowo drukowane skreślone.

Odczytane, przyjęte i z powodu nieumiejętności pisania
zgłaszająca postawiła odręczne znaki +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Galle

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”