Strona 1 z 2

Domagała Tomasz - Mokotów

: pn 11 kwie 2022, 23:33
autor: elgra
Bardzo proszę o przetłumaczenie więziennych dokumentów.
Będzie ich kilkanaście i będę je zamieszczać tu, poniżej w tym temacie.

1. https://naforum.zapodaj.net/449c6d810c34.jpg.html

2. https://naforum.zapodaj.net/115078d13e8e.jpg.html

Czy dobrze się domyślam, ze skazany na 15 lat? :shock:

Data na dole, to data zgonu.

Domagała Tomasz - Mokotów

: wt 12 kwie 2022, 07:37
autor: konrad_orschevski
halo,potwierdzam 15 lat,na dole data zgonu.

: śr 13 kwie 2022, 03:45
autor: Lakiluk

: śr 13 kwie 2022, 21:19
autor: konrad_orschevski
Halo,tlumaczenie sie zgadza.

: czw 14 kwie 2022, 00:40
autor: Lakiluk
Ten Eintritt mnie trochę dziwi. W sensie, że był wpierw w areszcie, a potem do więzienia?

: czw 14 kwie 2022, 00:50
autor: elgra
Bardzo dziękuję za dokładne tłumaczenie.

Moze coś się jeszcze wyjaśni, bo jest tego w sumie ze 30 stron.


3. https://naforum.zapodaj.net/f6ad8746b8c8.jpg.html

4. https://naforum.zapodaj.net/404035dc450a.jpg.html

5. https://naforum.zapodaj.net/8c9f52e706b5.jpg.html

: czw 14 kwie 2022, 19:29
autor: Lakiluk
Kolejne tłumaczenie, ale mile widziane korekty i uzupełnienia, szczególnie, że nie jestem pewien w jakim znaczeniu jest skrót "pp", a wolę nie zgadywać.

Przepraszam za błędy ortograficzne/literówki, ale za późno zauważyłem, a że ze mnie leń ;) , to nie poprawiałem.

1. https://zapodaj.net/d1ce2aa4a63a5.jpg.html
2. https://zapodaj.net/bc536a06ba67b.jpg.html
3. https://zapodaj.net/78e6b964ee00a.jpg.html

No i był chyba wpierw areszt, potem więzienie.

PS
Gwoli ścisłości, bo się rozpędziłem. Annahmebefehl wg prawniczego słownika z 1931 roku oznacza nakaz przyjęcia do aresztu, ale być może w znaczeniu ogólnym - zatrzymania/pozbawienia wolności. A "zur Strafhaft" rozumiem jako "w celu wykonania orzeczonej kary".

: pt 15 kwie 2022, 09:18
autor: konrad_orschevski
Halo,p.1. tłumaczenie listów jest korekt,daty towarzyszące, moim zdaniem,są datami napisania,po prawej
stronie,daty po kontroli opuszscenia więzienia.

: sob 16 kwie 2022, 12:05
autor: konrad_orschevski
Halo,p.2. nic nowego,Tapizier,Thomas Domagala z Czestochowy,katolik,22 laty,wyrokiem sadu za rozboj i usilowanie szantazu ,skazana na 15 lat wiezienia.
Rozpoczecie kary 5.06.1915 o godz.12.00
Kalisz,11,sierpien 1915
p.3.tlumaczenie okey, pp(?)-lacina per procura -und so weiter- i tak dalej,

: pt 22 kwie 2022, 09:16
autor: elgra

: pt 22 kwie 2022, 18:48
autor: Lakiluk
No i się wyjaśniło!
Tomasz Domagała został przeniesiony z innego więzienia (z Częstochowy), stąd data stawienia się w więzieniu (w Warszawie na Mokotowie) w 1916 r.

1. https://zapodaj.net/9de4ef5a206eb.jpg.html
2. https://zapodaj.net/1c6925d901b88.jpg.html
3. https://zapodaj.net/4eb72f292dc44.jpg.html

PS Znowu błędnie gramatycznie przetłumaczyłem. Sorrka.
PS2 Poprawiłem.

: sob 23 kwie 2022, 00:58
autor: elgra

: sob 23 kwie 2022, 19:05
autor: Lakiluk
Dodaję dwa pierwsze zdjęcia z tłumaczeniem, które wymagają niewielkiego uzupełnienia, bo trzeci to już mazgroły tak pochylone, że nie wiem czy dam radę odczytać, tak że ktoś musi jeszcze pomóc.

9. https://zapodaj.net/fffb6badba0f3.jpg.html | tutaj nie ma za wiele tłumaczenia
10. https://zapodaj.net/4fff2b576b0b3.jpg.html | korekta


konrad_orschevski pisze:Halo,p.1. tłumaczenie listów jest korekt,daty towarzyszące, moim zdaniem,są datami napisania,po prawej
stronie,daty po kontroli opuszscenia więzienia.
Jeszcze odniosę się do starszej kwestii.
Tak, to było oczywiste, ale nie rozumiałem dlaczego jest "od", stąd znak zapytania.
A to przecież chodziło o to, że skoro to data wyjścia listów z więzienia, stąd to "od".

: ndz 24 kwie 2022, 21:58
autor: konrad_orschevski
Halo,akt 11. ... ... .Deutsche ..... ........
Warschau-Mokotow
.... .... .. ... Akten ... auch .... nicht zu warscheinlich .. Domagala am 5? Juli 1915 .... .....
damaligie Militär- ........ ermitelt? worden.Diese Akten sollen sich ... ....... in Berlin befinden.
Bazgroły,więcej nie potrafie.

: ndz 24 kwie 2022, 22:49
autor: elgra