USC Kazimierz akt urodzenia OK !

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

rotko
Posty: 1
Rejestracja: pt 22 kwie 2022, 19:54

USC Kazimierz akt urodzenia OK !

Post autor: rotko »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie
USC Kazimierz akt nr 17 (1894)
Maximilian Kaiser

https://zapodaj.net/76476b9e7a70e.jpg.html

z góry dziękuję
Robert
Ostatnio zmieniony pn 25 kwie 2022, 16:45 przez rotko, łącznie zmieniany 1 raz.
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

USC Kazimierz akt urodzenia

Post autor: Lakiluk »

Casimir, 28.05.1894
akuszerka [Hebamme] Rosalie Gonschior, zam. w Casimir
zgłosiła, iż
niezamężna [unverehelichte] córka ogrodnika [Gärtnertochter] Agnes Kaiser, kat., zam. u jej rodziców w Damasko
urodziła dziecię
dn. 26.05.1894 przed południem o godz. 6
któremu nadano imię Maximilian

Gonschior oświadcza, że informację o narodzinach dziecka opiera o własną wiedzę [erklärt, aus eigener Wissenschaft unterrichtet zu sein]
Powyżej skreślono wyraz drukowany [chodzi o "Religion"]


Najłatwiejsze przetłumaczyłem :D Pozostał jeszcze dopisek
Łukasz
Kowollik_Adrian

Sympatyk
Posty: 27
Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58

USC Kazimierz akt urodzenia

Post autor: Kowollik_Adrian »

Nachstehende Abschrift
No 17
Damasko, am 22. August 1909
Auf Grund der vor dem unterzeichneten Standesamte stattgefundenen Verhandlung vom heutigen
Tage wird vermerkt, dass der Häusler Hermann Rothkegel wohnhaft in Damasko, welcher laut Heiratsurkunde
des hiesigen Standesamtes No 1 des Jahrgangs 1895 mit der Agnes Kaiser, der Mutter des hierneben eingetragenen Kindes "Maximilian Kaiser" die Ehe geschlossen hat, dem Kinde mit Einwilligung dessen Mutter und des Vormundes seinen Familiennamen Rothkegel erteilt hat.
Der Standesbeamte
gez. Hanke
Die Übereinstimmung mit dem Hauptregister beglaubigt.
Damasko, den 23 August 1909
gez. Hanke

Deren Hauptschrift ein beglaubigter Auszug aus dem Geburts-Hauptregister ist, stimmt mit dieser
wörtlich überein. Eingetragen auf Ersuchen des Herrn Vorsitzenden
des Kreisausschusses hier am 25. August 1909
Leobschütz, den 28. August 1909

Gerichtsschreiber
des Königl. Amtsgerichts
Gerichtssekretär


Pozdrawiam
Adrian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”