Jutrosin, ślub ewang. 1859 akt 11 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Qba79

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 08 paź 2010, 13:29
Lokalizacja: Warszawa

Jutrosin, ślub ewang. 1859 akt 11 - OK

Post autor: Qba79 »

Dzień dobry,
proszę o pomoc w odczytaniu/przetłumaczeniu pozostałych informacji z aktu 11

Rok 1859
data : 15 marca (?)
on : Karol Adam (?) Tauchert z Rogożewa, lat 30 i 1/2
ona : Augusta Amelia (?) Stiller, lat 21
ewangelicy

link do aktu 11 : https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8995fdea04

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
Jakub
Ostatnio zmieniony pn 25 kwie 2022, 18:49 przez Qba79, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Jutrosin, ślub ewang. 1859 akt 11

Post autor: beatabistram »

Rok 1859
data : 15 marca (?)
-tak
on : Karol Adam (?) Tauchert z Rogożewa, lat 30 i 1/2
-Julius Karol Adam, syn zmarlego juz inspektora gospodarczego Karl Friedrich (zawodu pana mlodego tu nie odczytam –moze Ackermann?)
ona : Augusta Amelia (?) Stiller, lat 21
-Tak, corka mistrza piekarskiego i karczmarza Daniela Stiller
ewangelicy
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”