Witam,
Bardzo proszę użytkowników forum o pomoc w rozszyfrowaniu słów niemieckich, które znalazłem na austriackiej Verlustliste z okresu I wś. gdyż zupełnie ile znam niemieckiego. Wpisy dotyczą mojego dziadka Leona Drążyk i jego brata Józefa.
Drązek Leo, Inft, IR. Nr. 53, 3. Komp., Galizien, Myslenice,
Wiecierza, 1887, vorw.
Drazek Josef, Zugskmdt., Poln. LegR. Nr. 6, 4. Komp.>
1890, krank, GarnSpit. Nr. 15 in Krakau..
Oraz osób, które mogą być spokrewnione z moimi przodkami, ale potrzebuję zweryfikować to w lokalnych księgach parafialnych
Drazek Franz. Geft., IR 90.
1. Komp., Zmhslowra, verw.
Drazek Johann, Inist., IR. Nr. 56, Galizien, Myslenice, 1898;
tot (5. /2. 1917).
Dziękuję bardzo za pomoc !
Serdecznie pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Żołnierze armii austriackiej-odczytanie wpisów z Verlustlist
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Inft. [Infanterist] - piechur/żołnierz piechoty
IR [Infanterieregiment] - pułk piechoty
Komp. [Kompagnie] - kompania
vorw. [albo verw., Verwundeter, albo verm., Vermisster] - ranny albo zaginiony
Zugskmdt. [Zugskommandant] - komendant plutonu
Poln. LegR. [Polnisches Legionen-Regiment] - Pułk Legionów Polskich
krank - chory
GarnSpit. [Garnisonsspital] - szpital garnizonowy
Geft. [Gefreiter] - starszy szeregowiec
tot - zgon
Oczywiście, źle przepisałeś skróty.
IR [Infanterieregiment] - pułk piechoty
Komp. [Kompagnie] - kompania
vorw. [albo verw., Verwundeter, albo verm., Vermisster] - ranny albo zaginiony
Zugskmdt. [Zugskommandant] - komendant plutonu
Poln. LegR. [Polnisches Legionen-Regiment] - Pułk Legionów Polskich
krank - chory
GarnSpit. [Garnisonsspital] - szpital garnizonowy
Geft. [Gefreiter] - starszy szeregowiec
tot - zgon
Oczywiście, źle przepisałeś skróty.
Łukasz
Witam Lakiluk,
Dziękuję bardzo za odpowiedź i pomoc w tłumaczeniu. Skróty przepisałem dokładnie ze strony https://anno.onb.ac.at
Zauważyłem, że oryginalne wpisy dokumentów są napisane poprawnie, nawet są użyte polskie znaki przy nazwiskach i nazwach miejscowości. Natomiast współczesna transkrypcja na tej stronie zawiera błędy, nawet przy skrótach niemieckich.
Dziękuje jeszcze raz pomoc.
Pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Dziękuję bardzo za odpowiedź i pomoc w tłumaczeniu. Skróty przepisałem dokładnie ze strony https://anno.onb.ac.at
Zauważyłem, że oryginalne wpisy dokumentów są napisane poprawnie, nawet są użyte polskie znaki przy nazwiskach i nazwach miejscowości. Natomiast współczesna transkrypcja na tej stronie zawiera błędy, nawet przy skrótach niemieckich.
Dziękuje jeszcze raz pomoc.
Pozdrawiam,
Antoni Drążyk.
Antoni
