Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie z łaciny aktu ślubu moich kilka razy pra dziadków Michaela Hofmann i wdowy Anny Zielińskiej z 1783r. Akt pochodzi z parafii Goręczyno i jest jakby w dwóch częściach ponieważ spisano go na dwóch stronach.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/27b ... 87c63.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/702 ... 92cbc.html
Za pomoc z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
Ponawiam swoją prośbę o tłumaczenie. Próbowałam ten akt przetłumaczyć sama. Dowiedziałam się, że Michael był luteraninem o 10 lat młodszym od narzeczonej. Anna była wdową. Oboje zamieszkiwali w Połęczynie. Nie stwierdzono przeszkód kanonicznych do zawarcia tego związku. Nie wiem jednak czy nazwisko Anny było jej nazwiskiem rodowym czy też pozostało jej w spadku po zmarłym mężu, czy parafia Goręczyno była jej parafią rodzinną czy też zamieszkała w niej po pierwszym ślubie, czy dla Michaela była to także parafia pochodzenia?
Utknęłam i nie wiem jak ruszyć dalej
Bardzo proszę o pomoc
Za wszelkie podpowiedzi z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta
Utknęłam i nie wiem jak ruszyć dalej
Za wszelkie podpowiedzi z góry serdecznie dziękuję
pozdrawiam
Arletta
- Bartek_M

- Posty: 3361
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
prośba o tłumaczenie aktu ślubu z 1783r z łaciny
O Michale:
"militem Mevensis Canton habentem in scripte consensum a suo G[ene]r[a]li et Feld Prediger annorum 25 par[ochianem] Gor[ęcinensem] de Poluszyno" = żołnierzem mewskiego? kantonu mającym na piśmie zgodę od swojego generała oraz duszpasterza polowego, lat 25, parafianinem goręczyńskim z Poluszyna
Anna również z Polaszyna, świadkowie też. Ówczesna praktyka nakazywała podawać w akcie nazwisko wdowy po mężu i nic tutaj nie wskazuje na odstępstwo od tej reguły.
"militem Mevensis Canton habentem in scripte consensum a suo G[ene]r[a]li et Feld Prediger annorum 25 par[ochianem] Gor[ęcinensem] de Poluszyno" = żołnierzem mewskiego? kantonu mającym na piśmie zgodę od swojego generała oraz duszpasterza polowego, lat 25, parafianinem goręczyńskim z Poluszyna
Anna również z Polaszyna, świadkowie też. Ówczesna praktyka nakazywała podawać w akcie nazwisko wdowy po mężu i nic tutaj nie wskazuje na odstępstwo od tej reguły.
Bartek
