OK Akt urodzenia - Borek - 1835 - Wojciech Kutyba

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

OK Akt urodzenia - Borek - 1835 - Wojciech Kutyba

Post autor: piotr_romanski »

Dzień dobry,

Będę wdzięczny za pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Wojciecha Kutyby.

Potrafię odczytać pojedyncze słowa, ale nie wszystkie.

W rubryce conditio jest też odniesienie do wcześniejszych określeń "Villani" zarówno przy rodzicach jak i chrzestnych. Czy oznaczało ono chłopów, wieśniaków? Czym sie rózniło to określenie od agricola?

https://1drv.ms/u/s!AhN1_ul0A-slgYBYWp- ... w?e=jAauIr

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2022, 10:43 przez piotr_romanski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt urodzenia - Borek - 1835 - Wojciech Kutyba

Post autor: Andrzej75 »

14 / 15 / 116 / Wojciech / Szymon, syn Józefa i Agaty Kutyby; Teresa, córka Franciszka i Salomei Waśniowskiej / Kazimierz Surowy i Agata Kutybina
Chrz. Tomasz Migdał, wik.
Akusz. Rozalia Waśniowska
piotr_romanski pisze:W rubryce conditio jest też odniesienie do wcześniejszych określeń "Villani" zarówno przy rodzicach jak i chrzestnych. Czy oznaczało ono chłopów, wieśniaków?
Tak. Villa to wieś, więc villanus to wieśniak (mieszkaniec wsi).
Agricola to konkretny zawód (rolnik).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”