OK Księga zapowiedzi - parafia Rzezawa - 1889 r.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

OK Księga zapowiedzi - parafia Rzezawa - 1889 r.

Post autor: piotr_romanski »

Dzień dobry,

Mam ogromna prośbę o pomoc w rozczytaniu wpisu w księdze zapowiedzi. Jest tak zapisane, ze nie jestem w stanie rozczytać.

Wiem, ze dotyczy wpis Michała Gawora i Agnieszki Barbackiej.
Nie wiem jaka miejscowość jest wpisana jako miejsce zamieszkania Agnieszki Barbackiej. Nie wiem co jest napisane w drugiej kolumnie. W rubryce z rodzicami jestem w stanie przeczytać pojedyncze wyrazy. W ostatniej kolumnie nie wiem co jest napisane.

https://1drv.ms/u/s!AhN1_ul0A-slgYBcMh0qP7lZ8Ul8Kw

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 02 cze 2022, 10:23 przez piotr_romanski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Księga zapowiedzi - parafia Rzezawa - 1889 r.

Post autor: Andrzej75 »

Wpis jest w całości po polsku, czyli prośbę o jego odczytanie trzeba zamieścić tutaj:
https://genealodzy.pl/forum-genealogicz ... 9855.phtml

Od siebie mogę napisać to, co niżej.

W II kolumnie: „Kartka od starostwa z d.”.
Michał (kawaler) był synem Jana i Marii Biernaczonki [?].
Agnieszka (panna) była córką Woj[ciecha] i Marianny Wilkówny.
W ostatniej kolumnie: „Ks. J. Przybyła / Świadkowie: Jan Grzyb, Fr. Waśniowski [?]”.

Nazwę wsi rzeczywiście napisano mało czytelnie, ale łatwo się jej domyślić, wiedząc, jakie miejscowości były w parafii Rzezawa.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/157
(Chodzi oczywiście o Ostrów Kam[eralny]).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”