angielszczyzna XIX wiek - short of means

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

angielszczyzna XIX wiek - short of means

Post autor: Krystyna.waw »

Wydawało mi się, że znam angielski :oops:

Pra...dziadek przemawia na mityngu, agituje, zbiera pieniądze i poparcie dla powstańców styczniowych.
Sadzę, że miał zdolności literackie, bo anafora aż się rzuca w oczy.

Relacja w gazecie.
Kontekst:
powiedział, że The Poles were not short of men, but they were short of means.
There were plenty of men who would fight if they had arms,
and when the men failed there were plenty of women,
and when the women failed there were plenty of children who would face the bearded Russians.
{Loud applause.}

short of means to fundusze, zaopatrzenie, cuś w podobie czy jakaś literówka w gazecie i powinno być jakoś inaczej?
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5534
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 11 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Krystyna.waw »

Znalazłam! :) 😳
Jakby kogoś interesowało - brak środków, zaopatrzenia
Np. a woman without experience and means - kobiety bez doświadczenia i środków do życia
the end justifies the means - cel uświęca środki
means of communication - środki komunikacji
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
waldemarb

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 224
Rejestracja: sob 01 lip 2017, 04:11

Post autor: waldemarb »

Wydaje mi się ze w tym przypadku bardziej chodzi o uzbrojenie, wyposażenie powstańców.
Nastepne zdanie:
"There were plenty of men who would fight if they had arms, "
jest dla mnie potwierdzeniem tego.

Waldek
sulbrych

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: ndz 22 sty 2023, 11:10
Lokalizacja: Ennis, Irlandia
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times
Kontakt:

Post autor: sulbrych »

waldemarb pisze:Wydaje mi się ze w tym przypadku bardziej chodzi o uzbrojenie, wyposażenie powstańców.
Nastepne zdanie:
"There were plenty of men who would fight if they had arms, "
jest dla mnie potwierdzeniem tego.

Waldek
+1 Mogę potwierdzić, to prawdopodobnie o broń chodzi. Przynajmniej w ten sposób ja bym użył slowo.

Źródło: Angielski jest moim pierwszym językiem
Pozdrawiam,
Stanisław U.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”