Strona 1 z 1
Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 10:14
autor: jamiolkowski_jerzy
Przy okazji amerykańskich kwerend zauważyłem ciekawe zjawisko nowatorskiego zapisywania polskich imion (tych typowo polskich, słowiańskich) w wersji amerykańskiej. I tak Władysław był przekładany na Walter, Bolesław na Beniamin, Czesław na Chester a Bronisława na Berta. Tyle sobie przypomina a pewnie było tego więcej. Czy to była jakaś zasada czy tylko amerykański praktycyzm?
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 10:29
autor: PawelKoss
jamiolkowski_jerzy pisze:Przy okazji amerykańskich kwerend zauważyłem ciekawe zjawisko nowatorskiego zapisywania polskich imion (tych typowo polskich, słowiańskich) w wersji amerykańskiej. I tak Władysław był przekładany na Walter, Bolesław na Beniamin, Czesław na Chester a Bronisława na Berta. Tyle sobie przypomina a pewnie było tego więcej. Czy to była jakaś zasada czy tylko amerykański praktycyzm?
IMO to raczej kwestia tego jak ludzie tam chcieli się nazywać, jak zaczęto ich nazywać, część zmieniała imiona w dokumentach, część zostawała przy swoich polskich, nawet tych trudnych do wymówienia i napisania.
Pozdrawiam
Paweł
: pt 03 cze 2022, 17:48
autor: Krystyna.waw
Reguły raczej nie było. U moich Broczkowskich:
Wanda do śmierci w latach50. została Wandą
Teofila - wygibasy najróżniejsze, najczęściej Tofelia.
: pt 03 cze 2022, 18:40
autor: Janiszewska_Janka
Krystyna.waw pisze:Reguły raczej nie było. U moich Broczkowskich:
Wanda do śmierci w latach50. została Wandą
Teofila - wygibasy najróżniejsze, najczęściej Tofelia.
W mojej rodzinie był także
Teofil, brat mego dziadka, który jako 18-latek wyjechał do USA. Zapisano go
Tofil i tak pozostało przez okres jego służby wojskowej i tak ma zapisane na nagrobku na cmentarzu wojennym w Minnesocie.
Pozdrawiam
Janka
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 20:20
autor: swigut
jamiolkowski_jerzy pisze:Przy okazji amerykańskich kwerend zauważyłem ciekawe zjawisko nowatorskiego zapisywania polskich imion (tych typowo polskich, słowiańskich) w wersji amerykańskiej. I tak Władysław był przekładany na Walter, Bolesław na Beniamin, Czesław na Chester a Bronisława na Berta. Tyle sobie przypomina a pewnie było tego więcej. Czy to była jakaś zasada czy tylko amerykański praktycyzm?
Berty, Stanleye, Waltery i Chestery to były imiona obierane przez samych imigrantów oraz często nadawane dzieciom. Część imigrantów zmieniała tak imiona i nazwiska by uniknąć dyskryminacji i stereotypów głupiego Polaka. Niektórzy, zwłaszcza w zawodach intelektualnych zmieniali nazwiska na całkowicie anglosaskie.
Jeśli nie zmieniali, to często ich imiona i nazwiska były niemiłosiernie przekręcane.
Tomek
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 20:35
autor: elgra
swigut pisze:... by uniknąć dyskryminacji i stereotypów głupiego Polaka.
To dla wygody życia codziennego.
Konia z rzędem Francuzowi, który poprawnie wypowie moje imię i nazwisko.
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 20:41
autor: jamiolkowski_jerzy
Doprecyzujmy. Mnie nie chodziło o pisownię imion w obu językach zapisywanych bardzo podobnie ale bardziej o to czy istnieją prawidłowości w postaci stałych odpowiedników niektórych polskich imion zapisywanych diametralnie inaczej. Sprawdziłem wpisując w google następujące frazy (testowałem tylko zestawy imion odkryte w moich kwerendach
ancestry Władysław Walter
ancestry Czesław Chester
ancestry Bolesław Beniamin
ancestry Bronisława Berta
reguła że te polskie imiona maja stale te same odpowiedniki (jak wyżej różniące się znacznie od oryginału) jakby się sprawdza. Przede wszystkim nie widzę tu dowolności wyboru jest jakby reguła.
Ciekawe jakie jeszcze polskie imiona maja swoje amerykański odpowiedniki?
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 20:47
autor: swigut
Aniela -> Elsie
Bronisław -> Bruno
Dymitr -> Metro
Eudocja -> Eva
Eufemia -> Fanny
Matrona -> Martha
Paraska -> Pearl, Theresa
Stanisława, Stefania -> Stella
Stanisław -> Stanley
Władysław, Wasyl -> Walter
Wojciech -> Albert
_____
Tomek
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 20:57
autor: Irena_Kaczmarek
W 1913 r. wyjechała do USA STEFANIA Konopińska . Z listu pasażerów daje się odczytać do kogo jechała i podany jest adres tych osób . Mimo tego , nie udało mi się ustalić dalszych jej losów /ślub , zgon / a osoba ta pozostaje dla mnie dużą zagadką , ponieważ tym samym statkiem jechał mój wuj , o tym samym nazwisku i pod ten sam adres w USA .
Nie wiem jaki jest odpowiednik tego imienia w USA . Proszę o podpowiedż ,kogo powinnam szukać ? . Może jest tez tak , że imię i nazwisko zostały bardzo zniekształcone i nie mogę jej odnależć ?
Pozdrawiam
Irena
Przed chwila odczytałam , że Stefania , to Stella.
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 21:00
autor: jamiolkowski_jerzy
I o to mi chodziło. Elsie (dla mnie byłaby to Eliza) jako odpowiednik Anieli bym nie wymyślił (Nel i owszem); podobnie Bruno jako odpowiednika Bronisława.
dziękuje może się przyda i nie będę główkował
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 21:05
autor: swigut
Pani Ireno,
Stefania zwykle była Stephania i jej odmiany. Czasami Stella. Przypuszczam, że wyszła szybko za mąż, i problemem jest nazwisko, a nie imię. Do jakiego stanu wyjechała?
Tomek
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 21:46
autor: PawelKoss
Irena_Kaczmarek pisze:W 1913 r. wyjechała do USA STEFANIA Konopińska . Z listu pasażerów daje się odczytać do kogo jechała i podany jest adres tych osób . Mimo tego , nie udało mi się ustalić dalszych jej losów /ślub , zgon / a osoba ta pozostaje dla mnie dużą zagadką , ponieważ tym samym statkiem jechał mój wuj , o tym samym nazwisku i pod ten sam adres w USA .
Nie wiem jaki jest odpowiednik tego imienia w USA . Proszę o podpowiedż ,kogo powinnam szukać ? . Może jest tez tak , że imię i nazwisko zostały bardzo zniekształcone i nie mogę jej odnależć ?
Pozdrawiam
Irena
Przed chwila odczytałam , że Stefania , to Stella.
Oboje deklarowali, że Stanisław Kakowski (Rakowski?) jest ich szwagrem.
Pozdrawiam
Paweł
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: pt 03 cze 2022, 22:32
autor: swigut
Faktycznie bardzo mało można znaleźć.
prawdopodobnie to nie jest ta sama osoba ale podaję na wszelki wypadek.
W 1916 Stella Konopinski wyszła za mąż za Jozefa Rogińskiego (albo Rogienski) w stanie New Jersey. Pózniej ta rodzina żyła w Hamtramck, Michigan. Wprawdzie Stefania jechała do Chicago, ale nie wyklucza, że się przeniosła gdzie indziej. Trójka dzieci: Józef, Jadwiga i Irena.
są jakieś dokumenty z naturalizacji, data urodzenia pasuje do imigracji. Niestety rzadko bywały imiona rodziców w dokumentach naturalizacyjnych, ale było miejsce urodzenia. Nie jest dostępne całe podanie.
NAME: Stella Roginski
BIRTH DATE: 20 Mar 1892
BIRTH PLACE: Poland
NATURALIZATION DATE: 22 Aug 1960
NATURALIZATION PLACE: Newark and Teterboro, New Jersey
REGISTRATION NUMBER: 004440824
CERTIFICATE NUMBER: 7782528
Jest klepsydra, z której mało wynika, miała umrzeć 14 stycznia 1995 roku czyli żyła ponad 100 lat! Mąż i Dzieci się zgadzają ze spisem ludności i social security
Social Security, ta sama data śmierci, imię matki się nie zgadza z tym na liście pasażerów, data urodzenia się nie zgadza z powyższymi
NAME: Stella Konopinski Roginski
GENDER: Female
RACE: White
BIRTH DATE: 29 Sep 1898
BIRTH PLACE: Poland
DEATH DATE: 14 Jan 1995
FATHER: Frank Konopinski
MOTHER: Mary Murowski
SSN: 363505522
NOTES: Feb 1964: Name listed as STELLA KONOPINSKI ROGINSKI; 27 Jan 1995: Name listed as STELLA ROGINSKI
I przy okazji tych poszukiwań powstała anegdota a propos zmiany imion i nazwisk w USA - nieco humorystyczny wynik wyszukiwania przez myheritage.com:
szukana osoba: Stefania Konopińska
drugi wynik wyszukiwań: Stefania Hempińska
(Hemp = konopie po angielsku)
_____
Tomek
Re: Polskie imiona w wersji amerykańskiej
: sob 04 cze 2022, 10:45
autor: Irena_Kaczmarek
Stefania jechała do Chicago stan Illinois . Ona i mój wuj Franciszek ,jechali do Stanisława Rakowskiego . To mąż Antoniny Rakowskiej z d.Konopińskiej /siostry Franciszka /. Oto linki do listy pasażerów
https://naforum.zapodaj.net/da8ab333241a.jpg.html https://naforum.zapodaj.net/0ed8f4c943ac.jpg.html
Tam odczytuję , że matką Stefanii była Agnieszka Konopińska /wdowa, panna ?/. Miejsce DOBRE k. Radziejowa ,to rodzinna miejscowość Franciszka i innych Konopińskich , ale Stefanii tam ,dotychczas nie odnalazłam. Podejrzewam , że mogła pochodzić z okolic Kruszwicy , Inowrocławia , skąd oni przybyli do Dobrego.
Ta STEFANIA , o której pisze Tomek , miała inną matkę - Mary Murowski i stąd to nie może być ta właściwa.
Najprawdopodobniej to sprawa pisowni tego nazwiska . Pisano ich też -Kempiński/ka , a to tylko inna , pierwsza literka , w podanym nazwisku HEMPIŃSKA.
Dziękuję za zainteresowanie .
Pozdrawiam
Irena