....faber? Akt chrztu - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 3 times

....faber? Akt chrztu - OK

Post autor: Lakiluk »

Ostatnio zmieniony sob 04 cze 2022, 16:02 przez Lakiluk, łącznie zmieniany 1 raz.
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

....faber? Akt chrztu.

Post autor: Andrzej75 »

Jeśli akt jest ogólnodostępny (SzwA, Genbaza, GwA, ADAD), wystarczy podać do niego bezpośredni link; nie trzeba / nie należy go wycinać (to nie jest ułatwienie, tylko utrudnienie dla tłumacza — nie da się porównać liter w innych aktach i nie da się sprawdzić, czy nietypowe słowo nie występuje gdzie indziej w księdze).

---

Słowo wygląda na lanefaber.
Nie ma takiego wyrazu w łacinie (a w każdym razie ja o nim nie słyszałem).
To może być słowo utworzone doraźnie przez kancelistę parafialnego, który nie wiedział, jaki będzie łaciński odpowiednik polskiego zawodu.
Ponieważ lana to ‘wełna’, może chodziło tutaj o wełniarza albo sukiennika.
Ale najlepiej byłoby sprawdzić, czy to dziecko nie miało rodzeństwa i jak w aktach chrztu tego rodzeństwa był określany ojciec.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1204
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Lakiluk »

Później był określany jako textor, więc sukiennik/tkacz by pasowało.
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”