Andryjaszkiewicz radzina, 3 aktum
: pt 10 cze 2022, 00:55
Witam,
czy ktoś mógłby zaproponować mi tłumaczenie na język francuski lub jeszcze lepiej prostą transkrypcję na język polski następujących aktów:
- akt numer 190 na tej stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- akt nr 12 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- akt nr 484 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
To byłoby bardzo miłe. Interesują mnie przede wszystkim zawody, świadkowie i ich bliscy oraz wiek, ponieważ w oświadczeniach zasadniczo podane są daty, miejsce i pochodzenie.
Transkrypcja po polsku będzie mi idealnie pasowała, przetłumaczę z oprogramowaniem.
Przepraszam, ale moje mistrzostwo w paleografii jest ograniczone do 1500 w starofrancuskim. Przyznaję, że rozszyfrowanie pisowni języka, którego nic nie znam, jest dla mnie zbyt trudne.
Wielkie dzięki !
_______________________
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction en français ou mieux encore une simple transcription en polonais pour les actes suivants :
- l'acte numéro 190 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- l'acte numéro 12 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- l'acte numéro 484 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
Ce serait très gentil. Ce sont surtout les métiers, les témoins et leur parenté, et les âges qui m'intéressent, puisque les relevés fournissent en substance les dates, lieu et filiation.
Une transcription en polonais me conviendra parfaitement, je traduirai avec un logiciel.
Je suis navrée mais ma maîtrise de la paléographie se limite à 1500 en vieux français. J'avoue que de déchiffrer la graphie d'une langue dont je ne sais rien est trop difficile pour moi.
Mille merci !
czy ktoś mógłby zaproponować mi tłumaczenie na język francuski lub jeszcze lepiej prostą transkrypcję na język polski następujących aktów:
- akt numer 190 na tej stronie:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- akt nr 12 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- akt nr 484 tej strony:
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
To byłoby bardzo miłe. Interesują mnie przede wszystkim zawody, świadkowie i ich bliscy oraz wiek, ponieważ w oświadczeniach zasadniczo podane są daty, miejsce i pochodzenie.
Transkrypcja po polsku będzie mi idealnie pasowała, przetłumaczę z oprogramowaniem.
Przepraszam, ale moje mistrzostwo w paleografii jest ograniczone do 1500 w starofrancuskim. Przyznaję, że rozszyfrowanie pisowni języka, którego nic nie znam, jest dla mnie zbyt trudne.
Wielkie dzięki !
_______________________
Bonjour,
quelqu'un pourrait-il me proposer une traduction en français ou mieux encore une simple transcription en polonais pour les actes suivants :
- l'acte numéro 190 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =31&y=1047
- l'acte numéro 12 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 101&y=1369
- l'acte numéro 484 de cette page :
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=83&y=915
Ce serait très gentil. Ce sont surtout les métiers, les témoins et leur parenté, et les âges qui m'intéressent, puisque les relevés fournissent en substance les dates, lieu et filiation.
Une transcription en polonais me conviendra parfaitement, je traduirai avec un logiciel.
Je suis navrée mais ma maîtrise de la paléographie se limite à 1500 en vieux français. J'avoue que de déchiffrer la graphie d'une langue dont je ne sais rien est trop difficile pour moi.
Mille merci !