Strona 1 z 1
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: sob 13 lis 2010, 15:18
autor: kaaczorr174
Witam, mam gorąca prośbe o pomoc w tłumaczeniu nastepujacych aktów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/683 ... 9e5c7.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/952 ... 6cb95.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/226 ... 4a551.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/05a ... abe76.html
z gory bardzo dziękuję;)
Kamil
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: ndz 14 lis 2010, 00:21
autor: maluszycka
Kamilu-Źle podałeś linki- nie wchodzą
Bogda
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: ndz 14 lis 2010, 01:47
autor: kaaczorr174
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: ndz 14 lis 2010, 23:51
autor: kaaczorr174
.,..
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: wt 16 lis 2010, 16:56
autor: kaaczorr174
przepraszam, czy ktoś może pomóc...?
Kamil
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: wt 16 lis 2010, 17:23
autor: Cieślak_Krystyna
Kamilu poczekaj jeszcze chwilkę, doczekasz się.
Krystyna
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: wt 16 lis 2010, 18:56
autor: Cieślak_Krystyna
Stara Wieś
6
Działo się w osadzie Janowie ósmego/dwudziestego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie piątej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Bazylego Płoskiego, lat dwadzieścia cztery, rolnika mieszkającego we wsi Stara Wieś i Teodora Płoskiego, lat trzydzieści, rolnika mieszkającego we wsi Stara Wieś zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Piotrem Pawłem Umieńskim, kawalerem lat dwadzieścia dwa, urodzonym we wsi Truszczyny i tamże zamieszkałym, synem Adama Umińskiego, rolnika i jego żony Marianny z domu Szulc – i Katarzyną Płoską, panną, urodzoną i zamieszkałą z rodzicami rolnikami we wsi Stara Wieś, lat dwadzieścia trzy, córką Józefa Płoskiego i jego żony Teodory z domu Płoska. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi opublikowane w janowskim i zwiniarskim* kościele parafialnym w dniach: trzeciego/piętnastego; dziesiątego/dwudziestego drugiego; siedemnastego/dwudziestego dziewiątego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawarli. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odprawiony przez księdza Stanisława Podczaskiego, proboszcza parafii w Janowie. Akt ten po przeczytaniu podpisałem ja, pan młody i ojciec panny młodej; panna młoda i świadkowie są niepiśmienni.
Ksiądz Stanisław Podczaski, proboszcz janowski, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
* parafia Zwiniarz
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.11.2010r.
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: wt 16 lis 2010, 19:45
autor: Cieślak_Krystyna
Przasnysz
27
Działo się w mieście Przasnysz czwartego/szesnastego lutego tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego roku o godzinie szóstej wieczorem. Oświadczam, że w obecności świadków Sajdakowskiego Józefa, lat pięćdziesiąt i Zarembskiego Antoniego, lat trzydzieści, rolników z Przasnysza zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Zamielskim (sic!) Antonim, kawalerem, rolnikiem z Przasnysza tamże urodzonym z Mikołaja i Ludwiki ze Żmijewskich małżonków Zamielskich, lat dwadzieścia pięć mającym – a panną Joanną Pogorzelską, córką Kazimierza i zmarłej Marianny z Boczkowskich małżonków Pogorzelskich z Przasnysza, tamże urodzoną i mieszkającą z rodzicami, lat dwadzieścia jeden mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w dniach: trzydziesty stycznia, szóstym i trzynastym lutego roku bieżącego w parafii w Przasnyszu. Przeszkód do zawarcia małżeństwa nie stwierdzono. Nowożeńcy oświadczyli, że zawarli umowę przedślubną dwudziestego dziewiątego stycznia/dziesiątego lutego tego roku przed Alfredem Cybulskim, notariuszem powiatu Przasnysz. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawił ksiądz Klijocki Dominik, tutejszy wikary. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytałem, podpisałem ja i świadkowie; nowożeńcy są niepiśmienni.
Proboszcz parafii w Przasnyszu Ksiądz Stanisław Czapliński.
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.11.2010r.
* pierwszy raz spotkałam się z tłumaczeniem dosłownym nazwiska; mielnik po rosyjsku to młynarz; czyżby ksiądz zapisując polskie nazwisko „Zamłyński” przetłumaczył je na rosyjskie „Zamielskij”.
Co o tym sądzicie???
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: wt 16 lis 2010, 20:33
autor: Cieślak_Krystyna
Kosmowo
9
Działo się we wsi Pawłowo dwudziestego dziewiątego czerwca/jedenastego lipca tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się: Feliks Kaczyński, kowal lat czterdzieści osiem i Józef Rzabiński?, rolnik lat czterdzieści, mieszkający (obaj) we wsi Kosmowo i oświadczyli, że dwudziestego siódmego czerwca/dziewiątego lipca tego roku o godzinie piątej rano zmarł we wsi Kosmowie Feliks Kaczyński, urodzony we wsi Somtrzaska (dzisiaj Sątrzaska), mieszkający w Kosmowie z rodzicami, lat dwadzieścia jeden, syn wyżej wymienionego Feliksa Kaczyńskiego i jego żony Teofili z Olszewskich. Po naocznym przekonaniu się o śmierci Feliksa Kaczyńskiego akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytałem i sam podpisałem.
Proboszcz parafii Pawłowo, A. Pawłowski
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 16.11.2010r.
Gorąca prośba o tłumaczenie język rosyjski
: czw 18 lis 2010, 11:40
autor: kaaczorr174
Bardzo gorąco dziękuję za tłumaczenie powyższych aktów - Kamil