84 Działo się w Warszawie w parafii Św. Aleksandra dwudziestego pierwszego sierpnia (drugiego września) tysiąc osiemset siedemdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, że w obecności Wincentego Kusocińskiego, szypra, lat pięćdziesiąt sześć i Michała Onoszko, emerytowane kandydata, lat pięćdziesiąt, zamieszkałych w mieście Nowy Dwór, powiatu Warszawskiego, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Konstantym Zacharzewskim, kawalerem, młodszym aptecznym felczerem Warszawskiego Składu Aptecznego, zamieszkałym w Warszawie w parafii Św. Aleksandra w domu pod numerem tysiąc siedemset pięćdziesiątym piątym, urodzonym we wsi Ostamony, guberni Wileńskiej, synem zmarłego Ignacego rolnika i tamże zamieszkałej Marianny z domu Mikulska małżonków, lat trzydzieści pięć i Walerią Kusocińską, panną, zamieszkałą w mieście Nowy Dwór, powiatu Warszawskiego przy rodzicach, urodzoną w tymże Nowym Dworze, córką tam zamieszkałych Wincentego szypra i Wiktorii z domu Krajewska małżonków, lat osiemnaście. Związek ten poprzedził trzy zapowiedzi ogłoszone w parafii nowodworskiej dziewiętnastego, dwudziestego szóstego czerwca i trzeciego dnia lipca, w tutejszej parafii siedemnastego, dwudziestego czwartego i trzydziestego pierwszego dnia lipca tego roku. Pozwolenie dane panu młodemu na wstąpienie w związek małżeński przez Zarządzającego Warszawskim Wojskowym Składem Aptecznym numer osiemset dwadzieścia z dwudziestego czerwca tego roku zostało przedstawione w oryginale. Pozwolenie obecnego osobiście przy akcie małżeństwa ojca panny młodej zostało udzielone ustnie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa został odbyty przeze księdza Antoniego Mar… tutejszego wikariusza. Akt ten przeczytany, następnie przez nowożeńców, drugiego świadka i przez nas podpisany, pierwszy świadek nie pisze. Konstanty Zacharzewski, Waleria Kusocińska, Michał Onoszko, Za administratora Kdiąsz Ksawery Rogowski
PS. I. Posty z prośbą o tłumaczenie zameiszamy w dziale TŁUMACZENIA - JĘZYK ROSYJSKI
II. Dobrze jset też podać znane nazwy własne z metryki (nazwa parafii, nazwiska, nazwy miejscowości), gdyż to ułatwia pracę tłumacza.