gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

agnieszkatessar

Sympatyk
Posty: 58
Rejestracja: czw 02 paź 2014, 08:56

gorąca prośba o przetłumaczenie aktu ślubu

Post autor: agnieszkatessar »

Dzień dobry,

Zwracam się z gorącą prośbą o przetłumaczenie akt ślubu nr 24 (skan nr. 24) z roku 1909 Chełmża pomiędzy Józefem Lubeckim i Martą Marchlewską.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Pozdrawiam
Agnieszka
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Culmsee, 22.05.1909
1. Robotnik [Arbeiter] Joseph Lubecki, stanu wolnego, kat., ur. 19.03.1883 r. we wsi Biskupitz, zam. w Gut Biskupitz
syn robotnika Thomasa Lubeckiego i jego żony Barbary Szwajkowskiej, oboje zam. w Gut Biskupitz

2. niezamężna Marta Marchlewska, bez zawodu, kat. ur. 23.09.1890 r. w Nawra koło Culmsee, zam. w Culmsee
córka chałupnika [Eigenkätner] Andreasa Marchlewskiego i jego żony Marianny z domu Nawacka, oboje zam. w Culmsee

[Świadkowie]
3. mistrz szewski [Schuhmachermeister] Stanisław Lewandowski, 55 lat, zam. w Culmsee
4. posłaniec, służący kantorowy lub biurowy [Contorbote (Kontorbote)] Mathias Lakomski, 51 lat, zam. Culmsee

Odczytano, przyjęto i podpisano
/Joseph Lubecki
Martha Lubecki geborene Marchlewski
Stanislaus Lewandowski
Mathias Lakomski/
Łukasz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”