Akt małżeństwa Agnieszka Bloch - Długosiodło, 1844 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Akt małżeństwa Agnieszka Bloch - Długosiodło, 1844 - OK

Post autor: Sasin_Mariusz »

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Agnieszka Bloch, Stanisław Pych.
Akt 17

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Dziękuję
Mariusz
Ostatnio zmieniony pt 15 lip 2022, 15:42 przez Sasin_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa Agnieszka Bloch - Długosiodło, 1844

Post autor: Andrzej75 »

Po polsku (nr 16):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087
W akcie łacińskim zarówno świadkowie, jak i nowożeńcy zostali dodatkowo określeni jako „uczciwi”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Sasin_Mariusz

Sympatyk
Posty: 146
Rejestracja: wt 03 maja 2022, 22:42

Akt małżeństwa Agnieszka Bloch - Długosiodło, 1844

Post autor: Sasin_Mariusz »

Dziękuję
Jakie jest znaczenie słowa "uczciwi" w tego typu aktach?

Pozdrawiam
Mariusz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt małżeństwa Agnieszka Bloch - Długosiodło, 1844

Post autor: Andrzej75 »

honestus = uczciwy — rolnik, rzemieślnik wiejski
https://genealodzy.pl/Latin-index-letter-H.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”