Witam
Mam problem z odczytaniem aktu małżeństwa z Galicji z 1895 gdyż ciężko mi odczytać dane małżonki mego prapradziadka czyli jednocześnie mojej praprababci jednak tutaj pojawia się problem. Zakładam że jest tam napisane nazwisko jej byłego męża. Jeśli to możliwe prosiłbym także o odczytanie dolnej części aktu gdyż moja znajomość łaciny i jej pisowni na to nie pozwala.
Dziękuje za pomoc
Jan
https://zapodaj.net/c67e6ecbb6400.jpg.html
Tłumaczenie z łaciny OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cesarz_Wilhelm

- Posty: 111
- Rejestracja: wt 25 maja 2021, 19:18
Tłumaczenie z łaciny OK
Ostatnio zmieniony pn 18 lip 2022, 12:52 przez Cesarz_Wilhelm, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Regina Czach była wdową po Jakubie Czachu.
Pod AM podano: że były zapowiedzi; że pan młody otrzymał zezwolenie na ślub od odpowiedniej władzy świeckiej (Rzeszów 15 I ’95); jaki ksiądz błogosławił małżeństwo.
Pod AM podano: że były zapowiedzi; że pan młody otrzymał zezwolenie na ślub od odpowiedniej władzy świeckiej (Rzeszów 15 I ’95); jaki ksiądz błogosławił małżeństwo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043