Strona 1 z 1

Akt ślubu, Magdalena Mech - Łączka, 1750 - OK

: pn 18 lip 2022, 15:34
autor: Sasin_Mariusz
Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Akt 176

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=333087

Dziękuję
Mariusz

: wt 19 lip 2022, 12:17
autor: Andrzej75
Zachęcam do wprawiania się w samodzielnym odczytywaniu aktów: nazwiska łatwo wyłapać z tekstu, a imiona łacińskie są często dosyć podobne do polskich i albo można się ich domyślić, albo odnaleźć w słownikach. Nazwy miesięcy nie powinny stanowić problemu, bo są one bardzo podobne do tych w języku angielskim (raczej powszechnie znanym). Dodatkowo indeksy Geneteki podają przeważnie pewne informacje z aktu.

Akty małżeństw pisano zwykle według ustalonego szablonu:
najpierw data (7 februarii = 7 II), potem państwo młodzi (inter laboriosum Joannem, organarium Porembensem, et Margaritam Meszkówna = między pracowitym Janem, organistą porębskim, i Małgorzatą Meszkówną), potem świadkowie (magnifico Paulo Konopka et Joanne Mirzejewski, Michaele z Broku = wielmożnego Pawła Konopki i Jana Mirzejewskiego, Michała z Broku)

: wt 19 lip 2022, 12:28
autor: Sasin_Mariusz
Jakie znaczenie ma tutaj słowo wielmożny? Czy chodzi o status społeczny, czy raczej to ustalony tytuł dla świadków?

Dziękuję
Mariusz

: wt 19 lip 2022, 16:03
autor: Andrzej75
Magnificus = wielmożny

http://genepedia.pl/index.php?title=S%C ... %82ac.-pol

https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 672#343672

Ale ten tytuł dewaluował się w XVIII w. i w końcu stosowano go dla określania zwykłej szlachty, nawet nieposiadającej jakiegoś urzędu czy całej wsi.