Strona 1 z 1

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

: pn 15 lis 2010, 17:24
autor: danabarto
Serdecznie prosze o tlumaczenie aktu malzenstwa - rosyjski

Janowka Topilowka
Antoni Bartoszewicz i Anna Bożewicz ślub 29.X.(10.X.)1884

http://www.crea2.de/akta06/Antoni.jpg
z gory b.dziekuje
Dana Bartoszewicz

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

: śr 17 lis 2010, 15:19
autor: Cieślak_Krystyna
Janówka
22
Działo się we wsi Janówka dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie trzeciej po południu. Oświadczam, że w obecności świadków Franciszka Bartoszewicza, lat pięćdziesiąt dwa i Franciszka Daraszkiewicza, lat pięćdziesiąt siedem, obu gospodarzy mieszkających we wsi Topiłówka zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Antonim Bartoszewiczem, kawalerem, żołnierzem rezerwy, urodzonym we wsi Topiłówka, synem zmarłego Andrzeja i żyjącej Rozalii z Daraszkiewiczów ślubnych małżonków Bartoszewiczów, lat dwadzieścia siedem mającym, we wsi Topiłówce z matką na gospodarstwie mieszkającym – i Anną Bożewicz, panną urodzoną we wsi Janówka, córką Jana i Rozalii z Gutowskich, ślubnych małżonków Bożewiczów, lat osiemnaście mającą, z rodzicami we wsi Janówce na gospodarstwie mieszkającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w tutejszym kościele parafialnym: siódmego/dziewiętnastego; czternastego/dwudziestego szóstego i dwudziestego pierwszego października/drugiego listopada tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przed zawarciem małżeństwa żadnej umowy przedślubnej nie zawarli. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński pannie młodej obecnego osobiście przy ślubnym akcie ojca oświadczono ustnie. Religijny obrzęd zawarcia małżeństwa odprawiony został przez księdza Franciszka Brazewicza. Akt ten po przeczytaniu podpisałem, nowożeńcy i świadkowie pisać nie umieją.
utrzymujący akta stanu cywilnego
Ksiądz F. Brazewicz

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 17.11.2010r.

Wielka prośba o tłumaczenie aktu z jęz. rosyjskiego

: śr 17 lis 2010, 16:04
autor: danabarto
Witam Krystyno !
Serdecznie dziekuje za tlumaczenie, i poswiecony czas.
Pozdrowienia z Bergisch Gladbach
Dana