Stopień wojskowy w Austro-Węgrzech OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Stopień wojskowy w Austro-Węgrzech OK

Post autor: bkalafat »

Nietypowa sytuacja jak na rozdział tłumaczenia.
Przeglądając zapisy 24 pułku armii austriackiej z XVIII w. w kolumnie "Charge" pod zapisem gefreiter jest zapisany jak mi się wydaje gemeiner
dość często występujący. Pytanie 1 to czy dobrze odczytuję ten zapis a 2 jeżeli dobrze odczytałem to jak traktować to słowo jako stopień wojskowy, bo nie jest to opis osoby jak rozumiem. Czy jest to osoba dopiero co wcielona do wojska i jeszcze nie jest nawet szeregowym?

link do przykładu:
https://drive.google.com/file/d/1DgRB4i ... sp=sharing

link do księgi ( trzeba mieć konto):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=198130
Dziękuję
Ostatnio zmieniony wt 02 sie 2022, 06:31 przez bkalafat, łącznie zmieniany 1 raz.
Ben
carenaB

Sympatyk
Posty: 127
Rejestracja: śr 27 kwie 2022, 00:20

Stopień wojskowy w Austro-Węgrzech

Post autor: carenaB »

Wcielony do wojska staje się de facto szeregowym.

Gemeiner = szeregowy (dosł. zwykły żołnierz)
Gefreiter = starszy szeregowy


Baśka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”