Strona 1 z 1

Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi par. OK

: śr 10 sie 2022, 22:37
autor: Dziubol
Bardzo Proszę o dokładne przetłumaczenie całości wpisu 105 z "Księgi Par" dotyczącego ślubu Olejnik Antonius i Catharina Szczerczykowska
Skan
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 8_0346.htm

Wpis
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&exac=1



Z góry serdecznie dziękuję
Pozdrawiam :D

Prośba o tłumaczenie wpisu z księgi par.

: czw 11 sie 2022, 14:02
autor: Andrzej75
Proszę poprawić linki.

: czw 11 sie 2022, 22:35
autor: Dziubol
OK. Poprawiłem dziękuję

: pt 12 sie 2022, 14:19
autor: Andrzej75
105 / 4 VIII 1812 / Sykstuska 43a / Olejnik Antoni, malarz, syn Wojciecha i Rozalii Janina, urodzony we Lwowie; rz.kat.; 23 3/4 r., kawaler / Katarzyna Szczerczykowska, niewiadomych rodziców, miejsca i czasu urodzenia, zamieszkała we Lwowie, ul. Sykstuska 43a / rz.kat.; 22 l.; panna / […]

Po okazaniu metryki chrztu narzeczonego (Lwów, 24 VII 1912, nr 766) i metryki chrztu narzeczonej (Rawa, 5 VI 1912, nr 128), i dekretu od władzy opiekuńczej dla małoletniej narzeczonej (Rawa, 26 VII, nr 236/12, 1912 r.), za zgodą ojca małoletniego narzeczonego: […], po ogłoszeniu 3 zapowiedzi w kościele parafialnym narzeczonych — małżeństwu pobłogosławił Antoni Barć, wik.