akt zgonu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Korsand

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: sob 17 gru 2016, 13:02

akt zgonu - ok

Post autor: Korsand »

Proszę o przetłumaczenie

Jakub Bochenek

rodzice Franz i Magdalena Paprotny

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/fc1e042285c6570c
Ostatnio zmieniony pt 12 sie 2022, 22:08 przez Korsand, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 65,
USC Stodoll, 13.12.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do osoby znana,

żona chałupnika /die Häuslerfrau/ Carolina Bochenek ur. Mrosik,
zam. Stodoll, Kreis Rybnik,

i zgłosił, że jej mąż chałupnik Jacob Bochenek,
lat 65,
katolik,
urodzony i zamieszkały w Stodoll,

syn zagrodnika /der Gärtner/ Franz Bochenk i jego żony Magdalena
urodzonej Paprotny, oboje byli już zmarli,

w Stodoll w jego mieszkaniu 12.12.1899 po południu o 6 godzinie zmarł.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona była obecna przy zgonie swego męża.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Karolyna Bohynek geborene Mrosik.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Waluschek

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Zgonów potwierdzam

Stodoll, 13.12.1899, urzędnik: Waluschek

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”