akt zgonu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Korsand

Sympatyk
Posty: 96
Rejestracja: sob 17 gru 2016, 13:02

akt zgonu - ok

Post autor: Korsand »

Proszę o przetłumaczenie

Karolina Bochenek

ojciec Simon Mrozik
wdowa po Jakubie Bochenku

Stodoły

https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/4b005a905567db63
Ostatnio zmieniony pt 12 sie 2022, 16:54 przez Korsand, łącznie zmieniany 1 raz.
Mathias91

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 168
Rejestracja: czw 07 lis 2019, 20:23
Lokalizacja: Górny Śląsk

akt zgonu

Post autor: Mathias91 »

Akt zgonu nr. 6

USC Stodoll 06.02.1907

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany,
der Häusler (chałupnik) Josef Bochenek, zamieszkały w Stodoll,
i zgłosił, że der Auszüglerin (dożywotnica) Karolina Bochenek, jego mama,
76 lat mająca, katoliczka, zamieszkała w Stodoll, urodzona w Stodoll,
zamężna była z Hałupnikiem Jakob Bochenek,
córka zagrodnika Simon Mrozik i jego żony, której nazwisko panieńskie nie jest zgłaszającej znane,
w Stodoll w jej mieszkaniu 05.02.1907 po południu o 11 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Josef Bochenek

Urzędnik USC: Fiegler

Potwierdzam zgodność odpisu z głównym rejestrem zgonów.
Stodoll 07.02.1907
Urzędnik USC: Fiegler

Pozdrawiam serdecznie
Mateusz
Gleiwitz, Żernitz, Pilchowitz, Preiswitz, Kamienietz, Ziemientzitz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”