Akt urodzenia - prośba o przetłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

goska1995

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 25 paź 2021, 19:27

Akt urodzenia - prośba o przetłumaczenie

Post autor: goska1995 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu nr 19.

https://www.genealogiawarchiwach.pl/arc ... archer=big

Z góry dziękuję i pozdrawiam :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8002
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 19,
USC Znin, 21.01.1902,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
znany co do osoby,

gospodarz /der Wirth/ Franz /Franciszek/ Switała,
zam. Skarbinitz,

i zgłosił, że niezamęzna słuząca /die unverehelichten Dienstmagd/
Konstantia Proch,
katoliczka,
zamieszkała przy zgłaszajacym,

w Skarbinitz w jego domu 21.01.1902 po południu o 5 godzinie
urodziła dziewczynkę, która otrzymała imię Agnes /Agnieszka/,

Zgłaszający zrobił to zgłoszenie mając o tym urodzeniu wiedzę.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Franciszek Switała.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Baschke

Robotnik /der Arbeiter/ Franz Kazmierczak zamieszkały w Skarbinitz
ma w akcie ślubu / Heiratsurkunde/ nr 36 pro 1904 USC Znin-okręg wiejski
/Standesamt Znin-Landbezirk/ poświadczone małżeństwo z Konstantia Proch,
a obok w akcie urodzenia wpisane dziecko uznaje jako swoje.

Znin, 15.11.1904,

Urzędnik Stanu Cywilnego: Fechner

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”