Księga gruntowa Andrzej Somerlik OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Nowak_pat

Sympatyk
Posty: 281
Rejestracja: pt 17 cze 2016, 06:25

Księga gruntowa Andrzej Somerlik OK

Post autor: Nowak_pat »

Dzień dobry

Ostatnio odnalazłem w księdze gruntowej Zebrzydowic kilka członków swojej rodziny którzy nabyli grunt w tej miesjcowości.
W 1760 roku grunt chałupniczy nabył Andrzej Somerlik. Bardzo bym prosił o przetłumaczenie chociaż części dokumentu. Gdzie się dokładnie działka znajdowała, w pobliżu czego i co do tego gruntu należało.

https://www.fotosik.pl/zdjecie/a8b3cf9a351579d1

Dziękuję i Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 17 sie 2022, 06:48 przez Nowak_pat, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Księga gruntowa Andrzej Somerlik

Post autor: Malrom »

odpis dokumentu;

Kauf des Andres Sommerlick

Den 1ten October Anno 1760 verkaufet die hiesiger Grund Obrigkeit einen zu Nieder Seibersdorf [Zebrzydowice Dolne]
gelegenen Rustical Groß-Häusler Grund sub Numero 3 [pod numerem 3] an den Andres Sommerlick
für einen einen Verabgeredeten? Kaufschilling pr:[preußisch] zu Vier Zwanzig Gulden Reinisch [24 guldeny reńskie]
welchen Grund dermahlen der Andres Sommerlick übernohmen hat.

Hierzu gehört ein Stück Feld vom fünf Schefeln [jednostka miary: Schefel, Scheffel] Breslauer Maaßaussat,
[wrocławskiej miary wysiewu] und gräntzet [graniczy] an des Matusch [Mateusz] Reichly [Reichel albo od Rychły] Feld von der
richten, und an der herrschaftlische Stryelower [Strelow, Strielow] Vorwerg [Vorwerk] von der linken Seite.

An Beylass hat Kaufer bey diesem Grunde erhalten Staß [Stasz, Stasch, Stach, Stass] der Innhaber [Inhaber] dieses Grundes der Grund Obrigkeit an verschiedenen Gattungen der abgaaben [abgaben ] zu entrichten, und
Frohndiensten zuleisten Verbunden ist, dann was derselbe dagegen zu genüßen hat.

Dieses weißet das urbarium [rodzaj księgi inwentarzowej opisującej majątek/dobra ziemskie] auß worauf
sich hiermit Berufen wird.

An Steuer Beytrag zur Gemeinde, so viel nach der Indiction [chodzi o nałożenie podatku] auf denselben
Monathlich außfällt.

Übrigens hat Er nebst seinen Nachkommen, und Nachfolgern die Macht diesen Grund ohne jemandens Hinderniß
auf des Bestmöglichste zun nutzen ingleichen denselben nach seiner Zutraglichkeit anderweitig zu Verkaufen,
oder jedoch nur mit Herrschaftlichen Vorbewust, und Bewilligung zu Verpfänden, und zu Verwirths.

Zu urkund dessen ist dieser Kauf beyden Theilen unterschrieben, und Beisiegelt worden, so geschehen
Nieder Seibersdorf am Tag, und Jahr wie oben.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”