Strona 1 z 1

tłumaczenie z germańskiego

: śr 17 sie 2022, 10:11
autor: Janusz5717
Proszę o przetłumaczenie zapisów umieszczonych z boku metryk urodzenia moich przodków ( chodzi o zmiany nazwiska )
W załączeniu linki do stron
Dziękuję
Janusz5717

https://ibb.co/YkG2h0P
https://ibb.co/Bj5R0rt

tłumaczenie z germańskiego

: śr 17 sie 2022, 22:03
autor: Malrom
do nru 78/1895,
Königsrode, 24.09.1909,

Nazwisko rodowe //Familiennahme/ dziecka nie brzmi "Ochota" lecz "Lustig" .
Wpisano na podstawie zarządzenia Królewskiego Sądu Obwodowego w Szubinie
/Anordnung des Königlichen Amtsgerichts zu Schubin/ z 4.08.1909.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Plümicke ?

Zgodność zapisu zgadza się z oryginałem,
Schubin, 8.10.1909,
Gerichtsschreiber des Kgl. Amtsgerichts /pisarz sądowy Królewskiego Sądu Obwodowego/ - nieczytelny podpis,
Amtsgerichtssekretär /sekretarz Sądu Obwodowego/.

do nru 72/1882
Krolikowo, 26.10.1900,
Na zarządzenie Królewskiego Sądu Obwodowego w Schubin z 22.07.1900
prostuje się następujące:
Nazwisko ojca /die Vatersname/ dziecka nie brzmi : "Lusztyk" lecz "Lustig"
Powyżej 8 linii zostało skreslonych.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Walter

Pozdrawiam
Roman M.

tłumaczenie z germańskiego

: czw 18 sie 2022, 10:39
autor: Janusz5717
ok !!
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Janusz5717