Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jarekf20

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 386
Rejestracja: pt 30 paź 2009, 14:30

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: jarekf20 »

Witam,
Dwa akty po łacinie, pierwszy akt urodzenia Jan Tabaczyński parafia Radziejów, drugi akt małżeństwa.


Akt urodzenia:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/a57d92fea4ecc71b" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/614/a57d92fea4ecc71bmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Akt małżeństwa:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/0333abe304fa050d" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/613/0333abe304fa050dmed.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję za pomoc.
pozdrawiam
Jarek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o pomoc w tłumaczeniu

Post autor: Andrzej75 »

Radziejów
chrz. 27; ur. 20
dziecko: Jan Bernardyn
rodzice: Karol i Anna Tabaczyńscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: JWP [?] Józef Gawłowski ze wsi Piaski; WP [?] Katarzyna Śliwińska z Radz.

Miasto Radziejów
23
zaślubieni: Jan Tabaczyński i Franciszka Zarembska, kawaler i panna*
świadkowie: Szczepan/Stefan Bełkowski, burmistrz miasta; Jakub Celiński i wielu innych

/dyspensa od wszystkich zapowiedzi od konsystorza włocławskiego/

* przed ich imionami jest jakiś niezrozumiały skrót (SS.FF.?) dotyczący zapewne ich stanu społecznego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”