Prośba o tłumaczenie- akt zgonu Theodor

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Prośba o tłumaczenie- akt zgonu Theodor

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór, w dwóch kolejnych postach bardzo proszę o tłumaczenie aktów zgonu dwóch braci, którzy zginęli na froncie I WŚ.
https://zapodaj.net/ad900c4a2b59c.jpg.html


Z góry dzięki za pomoc!
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

https://genwiki.genealogy.net/Gren.R_11

https://genwiki.genealogy.net/11._Division_(Alte_Armee)

Akt zgonu nr 95,
USC Bielschowitz, 30.03.1915,

das Grenadier Regiment Nr.11 /2.Schlessisches / zawiadamia,
/11. Pułk Śląskich Grenadierów /2. Śląski/ hat mitgeteilt,
[działającego 1914-1918 w składzie 11. Infanterie Division /11. Dywizji Piechoty/],

że rezerwista /der Reservist/ z 5. kompani /5. Kompagnie/ tego pułku,
robotnik kopalniany /der Grubenarbeiter/ Theodor Wosnitza,
lat 27,
katolik,
zam. i urodzony w Bielschowitz,
żonaty był z Ottilie Wosnitza ur. Scholtyssek,

syn robotnika kopalnianego /der Grubenarbeiter/ Valentin Wosnitza
zamieszkałego w Bielschowitz i jego zmarłej żony Auguste ur. Buczyk,
ostatnio zamieszkałej w Bielschowitz,

bei/koło Louppy 6.09.1914 poległ..

Brakujące dane są wzięte z tutejszego rejestru meldunkowego.

24 słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Polotzek

Pozdrawiam
Roman M.
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Post autor: K_Lenartowicz »

Serdeczne dzięki :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”