Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Post autor: K_Lenartowicz »

Dobry wieczór, w dwóch kolejnych postach bardzo proszę o tłumaczenie aktów zgonu dwóch braci, którzy zginęli na froncie I WŚ.

https://zapodaj.net/9c1cfcf0eff70.jpg.html


Z góry dzięki za pomoc! :)
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Post autor: konrad_orschevski »

Akt przykryty reklamami.
pozdrawiam Konrad.
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Post autor: K_Lenartowicz »

Sprawdziłam właśnie - po zsunięciu dolnego baneru na dół (w okienku baneru jest strzałka w lewym górnym rogu, która zsuwa całość na dolny pasek) można przeczytać całość :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr. 106,
USC Bielschowitz, 17.04.1916,

Komendant 2. Polowej Kompanii Saperów. VI. Korpusu Armijnego we Wrocławiu /der Kommandeur der 2. Feld-Pionier Kompagne VI. Armee Korps
zu Breslau /, zawiadamia, że

der Füller /termin górniczy- nakładacz, napełniacz , szleper, ładowacz wózków z węglem
i odstawiający je na podszybie/ August Wosnitza,
lat 27,
katolik,
zam. Bielschowitz,
ur. Bielschowitz, stanu wolnego,

syn des Wagenstößers [termin góniczy -popychacz wózków z urobkiem, wozak], Valentin Wosnitza zamieszkałego w Bielschowitz i jego zmarłej żony Auguste ur. Buczek, ostatnio zamieszkałej w Bielschowitz;

bei /koło/ Nogent l`Abbesse 28.02.1915 poległ /gefallen sei/.

ttps://www.google.com/maps/place/51420+Nogent- ... 4d4.155794

Brakujące dane zostały z tutejszego rejestru meldunkowego odpisane.

24. słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Polotzek

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony wt 23 sie 2022, 18:42 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
K_Lenartowicz

Sympatyk
Posty: 79
Rejestracja: pn 20 wrz 2021, 17:44

Prośba o tłumaczenie – akt zgonu August

Post autor: K_Lenartowicz »

Serdeczne dzięki :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”