Strona 1 z 1
tłumaczenie z niemieckiego
: czw 25 sie 2022, 11:32
autor: Janusz5717
Proszę o przetłumaczenie pisma z 1943
Dziękuję
Janusz5717
załącznik
https://ibb.co/ccbrQVp
tłumaczenie z niemieckiego
: sob 27 sie 2022, 18:00
autor: beatabistram
Decyzja/postanowienie
W postepowaniu w celu ustalenia czasu zgonu robotnika Boleslawa Brzoscik ur.16.12 1898 Teresin, pow. Bromberg, ostatnio zam. Krone an der Brahe (Koronowo) sad rejonowy w Bydgoszczy oddzial w Koronowie uznal/zdecydowal:
Zgon robotnika Boleslawa Brzoscik nastapil dnia 2.9.1939. Koszty postepowania obciążą majątek spadkowy
Uzasadnienie
Malzonka Leokadia Brzoscik wystapila o uznanie za zmarlego jej malzonka i wiarygodnie przedstawila, ze jej malzonek dnia 2.9.1939 w Buschberg przy Bydgoszczy (Buszkowo) jako polski zolnierz polegl.
Poprzez wiarygodne zeznanie swiadka Kotlinskiego potwierdza sie zeznania skaldajacej wniosek. W zwiazku z tym na -uznanie za zmarlego* – nie ma podstaw, poniewaz Boleslaw Brzoscik nie zostaje uznany za zaginionego. W miejsce uznania za zmarlego, stwierdza sie czas/date zgonu. Jako date podaje sie dzien 2.9.1939 godz. 24:00
„Uznanie za zmarlego” stosuje sie do osob zaginionych. Z reguly dopiero po 10 latach (chyba, ze osoba miala powyzej 70 lat lub zaginela na morzu) mozna wystapic o akt zgonu. Tutaj na podsatwie zeznan swiadkow, zmieniono forme postepowania uznania za zmarlego na postepowanie o stwierdzenie zgonu
tłumaczenie z niemieckiego
: sob 27 sie 2022, 19:05
autor: Janusz5717
ok!!!
Dziękuję bardzo
Pozdrawiam
Janusz5717