Strona 1 z 1
Akt małżeństwa OK
: sob 27 sie 2022, 17:38
autor: mar_ela
Proszę o przetłumaczenie aktu: Józef Uliczny i Zuzanna Targowska.
https://images89.fotosik.pl/614/71eb4ada2f16e20f.jpg
Z góry dziękuję
Marek
: sob 27 sie 2022, 18:38
autor: Andrzej75
Z Prusiec
14 X
zaślubieni: Józef Uliczny, wyrobnik z Budziszewa, kawaler, 26 l.; Zuzanna Targowska, panna, 19 l.
świadkowie: Ludwik Domiński, karczmarz rogoźn.; Walenty Grzegorzewski, woźnica
: sob 27 sie 2022, 21:45
autor: mar_ela
jedno pytanie: co oznaczają cyfry rzymskie XV, XVI, XVII
_____________________
pozdrawiam_Marek
: sob 27 sie 2022, 22:42
autor: 111chris
Trzy kolejne liczby? Może zapowiedzi przedślubne = 3 niedziele?
https://www.sanctamissa.pl/spiew-liturg ... -swietego/
Krzysiek
: ndz 28 sie 2022, 10:18
autor: mar_ela
1. Czy byłaby możliwość przetłumaczenia całości - dotyczy w/w aktu
2. Proszę również o przetłumaczenie podkreślonych wyrazów
https://images92.fotosik.pl/616/3d44f8a3dbf02855.jpg
______________________
pozdrawiam_Marek
: ndz 28 sie 2022, 18:06
autor: Andrzej75
Pierwsze z podkreślonych słów zostało już przetłumaczone:
mer[cenarius] = wyrobnik
mat[rimonium] peractum = ślub zawarty
Re: Akt małżeństwa OK
: pn 29 sie 2022, 16:33
autor: Andrzej75
W akcie jest jeszcze ogólna informacja, że była zgoda rodziców na ślub.
Trudno się jednak z tego domyślić, czy cała czwórka rodziców obojga młodych żyła w chwili ślubu, czy też może jedno albo dwoje z tych rodziców już nie żyło.
A może zgoda rodziców dotyczyła tylko 19-letniej panny młodej?
Re: Akt małżeństwa OK
: wt 30 sie 2022, 17:17
autor: mar_ela
Andrzeju
Ustaliłem, że cyfry rzymskie XV, XVI, XVII oznaczają zapowiedzi - są to kolejne niedziele po Zesłaniu Ducha Świętego (tak sugerował Krzysiek i miał rację). Co do samego tłumaczenia to powiem tak: z całym szacunkiem dla chętnych, którzy tłumaczą "nasze" akta to taki skrótowy przekład powiem szczerze nie bardzo mnie zadowala - nie wiem jak innych, bowiem w tym przypadku zatraca się cały sens doniosłego aktu (ur., małż., zgon). Nie chcę zabierać cennego czasu, ale jeżeli udało by się w miarę możliwości dokonać pełnego tłumaczenia przedmiotowego aktu byłbym wdzięczny i jeszcze raz dziękuję. Jeżeli moja uwaga będzie inaczej odebrana to przepraszam.
_______________________
Pozdrawiam serdecznie_Marek
: wt 30 sie 2022, 21:26
autor: Andrzej75
Moja zasada jest taka:
Z aktu metrykalnego należy wydobyć i przetłumaczyć istotne informacje. Reszta to wata słowna, sztampowe formułki, które niczego wartościowego nie wnoszą; nie od nich zależy doniosłość aktu.
Jeśli komuś zależy na tych formułkach, to niech to wyraźnie zaznaczy w prośbie o tłumaczenie (np. „proszę o dosłowny przekład całości” albo „proszę o tłumaczenie co do słowa”) — i wtedy ja ten akt zostawię do ewentualnego przetłumaczenia jakiemuś innemu forumowemu tłumaczowi.
: wt 30 sie 2022, 22:03
autor: mar_ela
Już zrozumiałem
OK
__________________
Pozdrawiam serdecznie_Marek