OK Ślub 20.10.1801 - Raudnitz ( Rudzienice )

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

michal1990

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 18 wrz 2018, 22:02

OK Ślub 20.10.1801 - Raudnitz ( Rudzienice )

Post autor: michal1990 »

Dzień dobry,

zwracam się z uprzejmą prośbą o odczytanie i przetłumaczenie jak największej ilości informacji dot. ślubu moich przodków - Anny Poburski i Christoph Schramke.

Uprzejmie dziękuję za pomoc !

Pozdrawiam Michał

https://ibb.co/BwkcC8t
Ostatnio zmieniony wt 06 wrz 2022, 12:23 przez michal1990, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7910
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Sponsus /narzeczony/ z Glowin, lat 28, lutherischer Religion,
Sponsa /narzeczona z Wolfsdorf, lat 23, luterisch,

der Junggesell /kawaler/, dimittirter /zwolniony ze służby/dymisjonowany/ zu Regiments von
Koehler albo Koehlen /z pułku von Koehler`a/ i rybak /der Fischer/ Christoph Schramke,
des weiland /byłegp, św.pamięci/ Gottfried Schramke rybaka w Glowin , Lonkorrek`scher Amts
[w 1820 Glowin było w Kreis Löbau, Amt Lonkorrek i wtedy liczyło 14 mieszkańców i był
1 dym, czyli chałupa, potem mi Glowin zniknęło? ze spisów] i należało zu Groß Leistenau`schen Kirchspiel /do parafii/; ältester Sohn /najstarszy syn/

mit /z/

der Jungfer /panną/ Anna Poburska, des weiland /po.św. pamięci/ Samuel Poburski, Wirths /gospodarza
w Wolfsdorf [Kreis Rosenberg] i Kirchenvorstehers /prowizor kościelny/ w Frednau / lepiej Frödenau,
Kr. Rosenberg/. Zapowiedzi przedślubne odbyły się w XVII, XVIII i XIX niedzielę po św. Trójcy na mszach św.
/Dominicae XVII, XVIII i XIX post Trinitatis proclamired / und den 20ten October copuliret worden / 20. pazdz. 1801 zaślubieni zostali.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/636
vide: Łąkorz, i Głowin/Glowin

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”