Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Czupryna01

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu OK

Post autor: Czupryna01 »

Jest na 2 zdjęciach, linki:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/fb75b4d9e9840131
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7eb1e3ca059a3ab4
Młodzi: Ignacy Legucki, wdowiec lat 36 i Marianna Madejska, panna lat 19
1808-02-15 parafia Skierniewice
Indeks w Genealodzy.pl
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Chodzi mi wyłącznie, czy jest wzmianka o rodzicach młodych?
Świadkowie?

Z góry serdecznie dziękuję
Romuald
Ostatnio zmieniony czw 01 wrz 2022, 14:14 przez Czupryna01, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Czupryna01 pisze:Chodzi mi wyłącznie, czy jest wzmianka o rodzicach młodych?
Nie.
Tutaj nawet bez znajomości łaciny widać, że w akcie nie ma miejsca na imiona rodziców: inter HH. Ignatium Legucki, viduum, annorum 36, et Mariannam Madeyska, virginem, annorum 19, hujus loci parochianos (między uczciwymi Ignacym Leguckim, wdowcem, 36 l., a Marianną Madejską, panną, 19 l., tutejszymi parafianami).
Czupryna01 pisze:Świadkowie?
sławetni i godni Jacek Koronowski, burmistrz; Maciej Cedrowicz, rajca, i inni wiarygodni świadkowie
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Czupryna01

Sympatyk
Posty: 280
Rejestracja: śr 03 lip 2019, 00:23
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: Czupryna01 »

Dziękuję za tłumaczenie, szczególnie nazwiska świadków
Tak, nawet z moją łaciną mocno podejrzewałem, że to kolejna metryka ślubu z 18, gdzie, niestety, nie ma rodziców pary młodej, co znacznie utrudnia wyznaczenie, kto był ich rodzicami. W małych miejscowościach nazwiska i imiona się powtarzały, więc nawet, tak wydawałoby się drobna uwaga, że świadkiem ślubu był wuj panny młodej albo później chrzestnym dziecka brat matki jest b. cenna.
Nikt zapewne nie pytał panny młodej o wiek, więc ksiądz na oko, jeżeli mieściła się w przedziale 19 lat, tak pisał, może też z uprzejmości? Na 95 % jestem pewny, że ta Marianna Madejska biorąca ślub w 1808 r urodziła się 1786 r w Skierniewicach. Jednak poprzez śluby, chrzty także zgony chcę znaleźć więcej powiazań, by mieć pewność
Pozdrowienia, Romuald
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Uprzejmie proszę o przetłumaczenie metryki ślubu

Post autor: Andrzej75 »

Czupryna01 pisze:Jednak poprzez śluby, chrzty także zgony chcę znaleźć więcej powiazań, by mieć pewność
Oczywiście. To jest jak najbardziej zrozumiałe: często tylko tak (poszlakowo) można dojść, czyimi dziećmi byli państwo młodzi, jeśli w akcie ślubu tego nie podano.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”